北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
通过对原文摘要及其英文翻译进行文本对比分析,发现英译确实存在较大 的问题,具体表现为以下几个方面:
一、用词错误严重
原译用词错误的突出表现在于词性的误用。比如,标题“国家安全的基础” 中的“安全”和“基础”均属于抽象名词,如“联合国安理会”the Security Council 中的“安全”以及“道德的基础” the basis of morality中的“基础”等,均属此 类。原译却分别错误地使用了形容词性的basic和兼具形、动词性的secure等词, basic的意思是“基本的”、“基础的”,如basic English “基础英语”和basic steps “基本步骤”;而secure主要用作形容词和动词,如“门关牢了” The door is secure 和“他搞定了一个工作” he has secured a job等,但原译中的secure全部错用。 可见,词的意义关键在于应用,而语境又决定其含义和用法。无怪乎英国翻译 专家PeterNewmark (2001: 113)提出,语境是压倒一切的因素。此外,“教育 政治”作为一门特定的学科,翻译公司译员可以译成educational politics用以表示这门学科, 结果却被译成了 political education academic field “政治方面的教育学术领域”。 在secure of education中,按常规secure应改用名词形式并在前面加定冠词。
二、句法层次不明
从题目意思看,教育:国家安全的基础--关于“国家安全的思考”,意即 “本文阐述了教育在国家安全中的重要性”,应当是作者已经完成了的一个较为 成熟的“思考”。然而,原译使用一个祈使句,think about “secure of education”, 意思是要求他人“去思考一下教育安全方面的问题”,因此think不宜使用动词 原形。原文“长期以来被忽略的一种最重要的”被译成that long time be ignored, 由于be动词的词形没有适当变形,很容易导致误解,是说“长期以来”被忽略, 还是“将来”被忽略,甚至“应当”被忽略都使目的语读者难以定夺。在This issue, not only be discussed in political education academic field, but also have some practice problems.这句话中,由于主语为This issue,作为被动语态用法的be discussed和主动语态用法的have等动词均未按要求相应变形,违背了英语中最 基本的按时态变换谓语动词词形的原则。原译based on the issue作为主语的后置 定语,采用过去分词短语形式,最好在前面加逗号以使句法关系一目了然。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 国外学历证书翻译件
加拿大签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做加拿大签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求加拿大大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
加拿大签证翻译那些文件?点击链接查看
英签,户口本翻译,我从网上下载的模板,但听说要翻译公司盖章?
是的,你就去搜索一家,给点小钱让他帮你盖章,我手里有个文件袋,是366翻译社,下面还有宣誓词,有资质的翻译公司的翻译员签字,地址等信息,以前单位统一办理签证用的,你去问问吧,我有同事家人就找他们翻译公司盖章.查看户口本翻译模板。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
翻译准确性声明
Certificate of Accuracy
I, ______________________, hereby certify that I am a translator with the Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd., a legally established professional English translation service provider qualified to provide translation services between Chinese and English. I am fluent (conversant) in the English and Chinese languages. I have translated the enclosed Chinese documents into English, and hereby certify the translations to be true and accurate to the best of my knowledge, ability and understanding of the documents attached.
Signed by: __________________________
Name: _____________________________
Translation Seal of Beijing JWZY Education Science And Technology Co., Ltd
Date: May, 7th, 2018
哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?
澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:
澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。