愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性

学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性

19-10-13 返回列表

  
  通过对原文摘要及其英文翻译进行文本对比分析,发现英译确实存在较大 的问题,具体表现为以下几个方面:

学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性


  一、用词错误严重
  原译用词错误的突出表现在于词性的误用。比如,标题“国家安全的基础” 中的“安全”和“基础”均属于抽象名词,如“联合国安理会”the Security Council 中的“安全”以及“道德的基础” the basis of morality中的“基础”等,均属此 类。原译却分别错误地使用了形容词性的basic和兼具形、动词性的secure等词, basic的意思是“基本的”、“基础的”,如basic English “基础英语”和basic steps “基本步骤”;而secure主要用作形容词和动词,如“门关牢了” The door is secure 和“他搞定了一个工作” he has secured a job等,但原译中的secure全部错用。 可见,词的意义关键在于应用,而语境又决定其含义和用法。无怪乎英国翻译 专家PeterNewmark (2001: 113)提出,语境是压倒一切的因素。此外,“教育 政治”作为一门特定的学科,翻译公司译员可以译成educational politics用以表示这门学科, 结果却被译成了 political education academic field “政治方面的教育学术领域”。 在secure of education中,按常规secure应改用名词形式并在前面加定冠词。

学术论文原文摘要翻译时文本分析的重要性


  二、句法层次不明
  从题目意思看,教育:国家安全的基础--关于“国家安全的思考”,意即 “本文阐述了教育在国家安全中的重要性”,应当是作者已经完成了的一个较为 成熟的“思考”。然而,原译使用一个祈使句,think about “secure of education”, 意思是要求他人“去思考一下教育安全方面的问题”,因此think不宜使用动词 原形。原文“长期以来被忽略的一种最重要的”被译成that long time be ignored, 由于be动词的词形没有适当变形,很容易导致误解,是说“长期以来”被忽略, 还是“将来”被忽略,甚至“应当”被忽略都使目的语读者难以定夺。在This issue, not only be discussed in political education academic field, but also have some practice problems.这句话中,由于主语为This issue,作为被动语态用法的be discussed和主动语态用法的have等动词均未按要求相应变形,违背了英语中最 基本的按时态变换谓语动词词形的原则。原译based on the issue作为主语的后置 定语,采用过去分词短语形式,最好在前面加逗号以使句法关系一目了然。


我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 国外学历证书翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

出国多带药

出国带药,需要诊断证明翻译件和处方笺翻译件(药单),这里面有两个问题:


1,医院只给开具1个月的药量,但我想带一年的药量,

2,我在国外买药,使用国内的医院开具的诊断证明和药单是否可以。


这两种都有解决的办法:


1,解决办法为,多找一些不同的医院开具药单,互联网医院,网上药店买药,社区医院,都可以。

2,国外药店买药,认可经过有资质的翻译机构翻译的正规医院开具的医疗诊断证明和药单,要包含翻译资质的认定,医院的公章和医生的签名。


哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急

建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。


美国EB-3移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address            我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。



我的企业宣传片,你们能听译吗?

可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕


cache
Processed in 0.009508 Second.
Baidu
map