北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、拼写错误
例文:本公司近年致力弘扬、推广中华优秀传统文化和与之相结合的高新科 技。2002年起被中央有关部门指定为外交部国礼系列金书国内外主要发行单位 之一。This company recent years devoted to bring honor to, to promote the China outstanding traditional culture and high-speed science which unified with it. In 2002 is assigned by the central department concerned one of for country cash as a present book domestic and foreign main release units.
首先应该补充说明,这家公司属于文化礼品公司;原译recent years前面缺 少介词;devoted to后面的动词应该为-ing形式;“中华”竟然误译成the China “此中国”,难道还有其他的“彼中国”?要么使用全称The people’s Republic of China也好;“高新科技”被译成high-speed science “高速度的科学”;one of for country cash不知所云;“发行单位”译成release units,不仅词形有误,而且release 尽管也可以表示中文的“发行”,但其基本意思是“释放”犯人或气体,书籍的 “发行”最好使用issue或publish的相应形式如加-ing,而不是动词直接加名词。 总之,单词的误用十分严重。从句法上看,整个句子结构极度混乱,也从另一 个侧面说明,应用翻译总会碰到不少令人棘手的问题。翻译公司译员建议改译:
We have been carrying forward and popularizing traditional Chinese culture combined with newly developed hi-tech. In 2002, our company was appointed to be one of the authorized publishers of series of golden books as official gifts for the Ministry of Foreign Affairs.
二、用词不当
例文:原文:公司以木制品为主导产品,主要产品为木制国际象棋系列、迷 你家具系列、木制礼品系列、日用品系列、儿童玩具系列、儿童中型家具系 列等。
原译:Our company main product wooden gifts items which treated with commodity items > Chess items. youngster toyes items > youngster middle furniture iterns.具有平行关系的产品系列之间竟然使用中式标点符号,错误十分显眼;其 他并发症是,若将原译中Our company视为主语,则句子还是因为没有谓语而 显得成分残缺,可以考虑改为Our company mainly produces…或者The main products of our company are.严格地说,which treated with 既不是限制性定语从句,也不是过去分词作后置定语,属于非常典型的误用;treated with在原文中也没有任何对应之处;用词方面,main product该用复数形式而没有用,toy 的复数形式却错误地写成toyes; youngster的意思是“年轻人,少年”,在此不 合要求;产品名称翻译不规范,“系列产品”后面一连串的“系列”产品,在翻 译时应该遵循简略的原则,不必一一重复译出。建议改译:
The main products of our company are series of wooden articles, including chess series, mini-ftimiture, wooden gifts, daily necessities, children's toys and - mid-sized furniture for children as well.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 项目评估报告翻译件。
移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?
我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.
签证银行流水需要翻译吗?
新西兰签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做新西兰签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新西兰大使馆签证对翻译的要求是:
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。
谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?
建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的