北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
使用google搜索引擎,输入company in加某个地方名称的拼音,可以得到 许多公司的原原本本的网页双语介绍。翻译公司译员考虑到其中语用失误多半具有并发性的 特点,择其主要病症而为之,可以简要归纳为标点误用、拼写错误、用词不当、 结构散乱以及时态误用等几个方面,并结合几个具体例子分析如下:
首先了解一下标点误用:
例1原文:野马经贸有限公司是一家集进出口贸易、旅游购物、仓储、国 际联运、境内外工程承包为一体的自治区重点进出口企业,其前身是1994年成 立的阿泰野马实业有限公司。(<http://www.yema.ec.en/chinese/F/15/default.asp>) J^i$: Yema economy and trade CO.LTD was found in 2003. the former is Yema industry CO.LTD which found in 1994. form then on, like a running wild horse, Yema doing a quickly developing. At 1994, it become a barter trade enterprise, then doing boundary small, scale trade in 1996 (<http://www.yema.ec.en/F/01/default.asp>) 公司名称客随主便,从理论上讲“野马”既可以使用汉语拼音,也可以使 用“Wild Horse”,当由公司自行决定。但原译公司名称中的economy and trade以 及industry都没有大写;was found以及后面的which found意思和语法全错:the former 和 the latter 相对应,“前身”不等于“前者”;on,like 和 horse,Yema 中间的逗号用错,均应空格;a quickly developing.中的点号前面不应该空格,后 面应该空格却没有空格;it become属于严重语法错误,要么考虑用过去时,要 么一般现在时;总之,标点混乱,没有把握主语导致句子结构断裂,术语翻译 也不到位,而且,原译直到整个句子结束竟然也不使用一个点号。点号逗号前 面不应该空格,点号逗号后面都必须空格。建议改译:
Yema Trading Company Ltd., previously Atai Yema Industry Co., Ltd. established in the year 1994, is a leading import and export company in our autonomous region, specializing in import and export trade, tourist purchase, warehousing, international combined transport and undertaking contracted projects at home and abroad.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 房产租赁合同翻译件。