愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 >商务英语翻译如果规避意外责任

商务英语翻译如果规避意外责任

19-10-13返回列表


  国际贸易中难免会遇到诸如提供信誉证明之类的涉及第三方权益的问题,因此,翻译公司译员在此情况下就非常有必要以事实为根据,避免先入为主的以证明人为主语的主 谓结构的语言表达方式。使用名词代替动词,可以有效避免意外的责任和风险。

商务英语翻译如果规避意外责任


  例1:你所提到的那家贸易公司极度缺乏经验,债台高筑,近年来一直在拆 东墙补西墙。至于赊账之事,奉劝小心为妙。
  在商务实践中,生意上的伙伴有时可能对新的合作对象的资质、信用尤其 是财务状况等情况不太了解,为保险起见,通常向自己所信赖的第三方去函进、 行信誉调查。第三方本着不辜负对方信任的负责态度,一般会如实告知相关情 况,而不会说“无可奉告”以致让人感到见外。复函的性质大致可以分为有利 的和不利的两种情形,对于不利的情形往往建议对方小心谨慎为妥。按照中文 的思维模式,“奉劝小心为妙”往往可以翻译为I advise you to be cautious或者 you should/must be cautious.完全符合原文的意思,但这种带有发号施令般的语 气可能显得不够尊重他人甚至令人不快,尽管主观上是出于保护对方利益的善 意。所以,“小心为妙”中的“小心”由形容词转译为caution这一名词形式, 任由对方选择,表明是在设身处地地为对方的利益考虑,比起命令对方“小心”, 表达效果要好得多。笔者试译:
  The trading company you mentioned is rather inexperienced in business, deeply involved in debts and has always been robbing Peter to pay Paul. As for granting credits sales, caution is advisable.
  例2:John Smith是一个具有品格的优秀业务主管,工作积极主动,办事效 率很高。在下大力推荐,如果予以任用,必将成为有价值的团队成员。
  在现代行业竞争日益激烈的情况下,高薪招聘人才无论在国内还是在国 外都是公司发展的重要举措,重金招兵买马甚至不择手段挖墙脚的事件可谓 屡见不鲜。求贤若渴的公司往往请求自己信任的相关专业人士保举贤才,因 此,撰写推荐信函也就属于非常普遍的现象了。在现实生活中,如果推荐他 人知人善任可能获得伯乐相马般的美德和赞誉,但如果被推荐人并未像推荐 书所说的那样能够独当一面地胜任其职,就有可能反过来影响推荐人的声望。 汉英翻译时,就需要高度重视译文的用词和语气。比如,译为I strongly recommend that he is the best candidate.使用“推荐”的动词形式,关乎推荐 人的水平、名望与责任,语气非常强烈;如果译为give Ms. Kidder my highest recommendation.使用“推荐”的名词形式,语气便缓和许多。究其因,前一 “推荐”为实实在在的动作,容易牵涉到“责任”问题;后一“推荐”为轻描 淡写的套话,是否采纳系由对方自行决定,两者在表达效果上的差异显而易 见。笔者试译:
  John Smith is an excellent business supervisor of character. He is self-motivated, capable and efficient. I give Mr. John Smith my highest recommendation. He would,if hired, certainly be a valuable member of your team.

商务英语翻译如果规避意外责任

  从上述分析可以看出,名词化现象都广泛存在于英汉两种语言系统中。但 由于汉英思维方式的差异可能使得名词化的侧重点大为不同。汉英商务英语翻 译过程中使用名词化手法,有利于呈现作者委婉的语气、礼貌的态度,还可以 展示语体的庄重、增添译本的文采,并且在某种情况下避免因使用动词结构而 产生的不可预见的额外责任。鉴于商务英语中的名词化现象表现得非常广泛与 自然,在汉英商务翻译中,作为译者就非常有必要有意识地悉心加以使用。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 博士学位证翻译件,博士毕业证翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

美国签证_使馆认可的正规_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做美国签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,美国大使馆签证对翻译的要求是:


美国大使馆签证处有对翻译资质的翻译公司这样要求:

Please submitcertified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date Typed Name /Address


美国签证翻译哪些文件?点击链接查看



公民居留许可证翻译

我知道北京的366 翻译社比较正规的,而且速度快,公民居留许可,也叫长居卡,ps,我看他翻译排版也还好,我就在这做的,5分钟就好了,一张毛爷爷转移到人家口袋里了,看案例:公民居留许可证翻译美国公民纸翻译入籍证明翻译,美国绿卡翻译件,澳大利亚入籍证明翻译件等


哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急

建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。


美国移民局(签证)对翻译资质有什么样的要求?

美国移民局对翻译资质的要求:Please submitcertified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date Typed Name

Address

翻译成中文的意思就是:请提交所有外语文件的翻译认证,翻译员需要宣誓他的翻译是准确无误和忠实原文的,宣誓的内容应该包括宣誓词,翻译机构的名字,地址,签名,日期。当初我是律师找的366翻译社,我现在还保存当时的文件袋,我的那些文件给了我很多份翻译件,以后还可以继续接着用,望采纳。



cache
Processed in 0.004362 Second.
Baidu
map