愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 商务英语翻译时如何增添译本文采?

商务英语翻译时如何增添译本文采?

19-10-12 返回列表

  
  商务英语作为自成一类的专门用途英语(English for Specific Purpose)的一 个分支,本身就具有文笔凝练、一字千金的特色。翻译公司译员在汉英翻译过程中名词化翻译 策略的运用确保了译文应该具备的风韵。

商务英语翻译时如何增添译本文采?

  例1至于付款方式,虽然我们完全相信你方的信誉和财务状况,但我们还 是不得不说明,使用保兑的、不可撤销的信用证作为付款方式是我们的一贯做 法,也是我们公司的严格规定。因此,我们很抱歉在与国外客户的一切交易中,目前还无法接受以承兑交单方式进行付款。
  在国际贸易中,买卖双方就支付方式进行认真商讨是必不可少的环节,目 的在于寻求较为安全而又比较便利的付款方式。原文“完全相信”中的“相信” 属于动词,翻译成completely believe未尝不可;“无法接受”中的“接受”在原 文中也属于动词用法,翻译成it is impossible for us to accept也切实可行。但这样翻译会导致译文过度呈现口头英语的特色,并可能致使译文丧失作为专门用 途英语(English for Specific Purpose)的商务英语所应该具备的非口语化的语言 特色。为此,将“完全相信”译为have absolute confidence,将“无法接受”译 为inability to accept,不但可以避免由于使用动词带来的与对方面对面的冲突 感,而且会使译文显得更有文采。译文:
  As for the terms of payment, while we have absolute confidence in your integrity and financial standing, we wish to make clear that our payment term made by confirmed and irrevocable letter of credit is our usual practice and the stipulation of our company. Presently, therefore we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our customers abroad.
  例2通过2017年3月8日电子邮件进行报盘时我们曾清楚地指出过该批 货物需要在罗安达进行转运,这是因为货船线路通常受服务范围限制,这批货 物在始发港和目的港之间的装运可能要经过不止一次的转运才行。所以,建议 修改收货确认书的相关条款。
  原文中一系列动词包括“报盘”“需要”和“修改”等都属于外贸货运中频 繁遇到的细节问题,却常常需要细心处理以免出错。进出口双方在通信中都应 该使用言简意赅、毫不含糊的语言提出要求、发出指示等。正是因为商务英语 的特殊性质,要求撰写书信时必须力求做到用词具体明确,不能拖泥带水导致 误解,使用名词代替动词便是追求简洁表达的必然选择。从思路来看,“货物需 要在罗安达进行转运”本可以说成the goods need to be transshipped at Luanda/it is necessary to make transshipment at Luanda,去P也可以改为 transshipment should be made at Luanda; “建议修改收货确认书的相关条款”本可以说成we advise you/you are advised to revise/amend relevant stipulations of the sales contract,去卩也 可以改为 amendment to relevant stipulations of the sales contract is advised,从而使 得译文传神达意。译文:

商务英语翻译时如何增添译本文采?


  When making our offer in our E-mail of March 8, 2017, we clearly pointed out the necessity of transshipment at Luanda. The shipment may undergo more than one transshipment during its journey from the origin port to the port of destination since the steamship lines usually have restrictions in terms of transportation service coverage, which are broken up into trade lanes. In this case, amendment to relevant stipulations of the sales contract is advised.


我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 雇佣协议翻译件,雇佣合同翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

新西兰移民文件翻译,求认可的翻译公司,急急急

我小姨去新西兰是找的366 翻译社做的移民文件翻译,规模很大,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我小姨当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求翻译资质,翻译盖章,你要提前跟他说,看这里://www.agencecz.com/a/4642.html

1731372943266152.


加拿大签证,能自己翻译吗?

不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?

不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。

银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、


移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?

我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.


cache
Processed in 0.009108 Second.
Baidu
map