北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
商务英语作为自成一类的专门用途英语(English for Specific Purpose)的一 个分支,本身就具有文笔凝练、一字千金的特色。翻译公司译员在汉英翻译过程中名词化翻译 策略的运用确保了译文应该具备的风韵。
例1至于付款方式,虽然我们完全相信你方的信誉和财务状况,但我们还 是不得不说明,使用保兑的、不可撤销的信用证作为付款方式是我们的一贯做 法,也是我们公司的严格规定。因此,我们很抱歉在与国外客户的一切交易中,目前还无法接受以承兑交单方式进行付款。
在国际贸易中,买卖双方就支付方式进行认真商讨是必不可少的环节,目 的在于寻求较为安全而又比较便利的付款方式。原文“完全相信”中的“相信” 属于动词,翻译成completely believe未尝不可;“无法接受”中的“接受”在原 文中也属于动词用法,翻译成it is impossible for us to accept也切实可行。但这样翻译会导致译文过度呈现口头英语的特色,并可能致使译文丧失作为专门用 途英语(English for Specific Purpose)的商务英语所应该具备的非口语化的语言 特色。为此,将“完全相信”译为have absolute confidence,将“无法接受”译 为inability to accept,不但可以避免由于使用动词带来的与对方面对面的冲突 感,而且会使译文显得更有文采。译文:
As for the terms of payment, while we have absolute confidence in your integrity and financial standing, we wish to make clear that our payment term made by confirmed and irrevocable letter of credit is our usual practice and the stipulation of our company. Presently, therefore we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our customers abroad.
例2通过2017年3月8日电子邮件进行报盘时我们曾清楚地指出过该批 货物需要在罗安达进行转运,这是因为货船线路通常受服务范围限制,这批货 物在始发港和目的港之间的装运可能要经过不止一次的转运才行。所以,建议 修改收货确认书的相关条款。
原文中一系列动词包括“报盘”“需要”和“修改”等都属于外贸货运中频 繁遇到的细节问题,却常常需要细心处理以免出错。进出口双方在通信中都应 该使用言简意赅、毫不含糊的语言提出要求、发出指示等。正是因为商务英语 的特殊性质,要求撰写书信时必须力求做到用词具体明确,不能拖泥带水导致 误解,使用名词代替动词便是追求简洁表达的必然选择。从思路来看,“货物需 要在罗安达进行转运”本可以说成the goods need to be transshipped at Luanda/it is necessary to make transshipment at Luanda,去P也可以改为 transshipment should be made at Luanda; “建议修改收货确认书的相关条款”本可以说成we advise you/you are advised to revise/amend relevant stipulations of the sales contract,去卩也 可以改为 amendment to relevant stipulations of the sales contract is advised,从而使 得译文传神达意。译文:
When making our offer in our E-mail of March 8, 2017, we clearly pointed out the necessity of transshipment at Luanda. The shipment may undergo more than one transshipment during its journey from the origin port to the port of destination since the steamship lines usually have restrictions in terms of transportation service coverage, which are broken up into trade lanes. In this case, amendment to relevant stipulations of the sales contract is advised.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 雇佣协议翻译件,雇佣合同翻译件
签证户口本翻译模板
谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的
建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。
回国落户,出生证明翻译公证
回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?