愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 商务英语翻译时如何促使语体庄重!

商务英语翻译时如何促使语体庄重!

19-10-12 返回列表


  商务英语中各类合同文本的条款往往具有法律条文般的严谨性,使用名词 化的汉译方法有助于确保英语文本的语体正式和庄重。动词转译为名词之后, 目的语文本更为简洁明了。


商务英语翻译时如何促使语体庄重!

  例1如我们双方对履行本代理协议都感到满意,并认为有必要延长或续 订,那么,我们任何一方均应在本协议到期前至少三个月通知对方展期。经双 方友好协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后即自动失效。
  代理协议也称代理合同,它是用以明确委托人和代理人之间的权利与义务 的法律文件,在国际贸易中也被广泛釆用。因此,涉及合同的商务文本的汉英 翻译,必然需要体现合同语言的起码要求和用词特色。按照中文意思,“履行本 代理协议”中的“履行”一般理解为动词,和“本代理协议”一并使用构成动 宾词组;“有必要延长或续订”中的“延长或续订”,英语中多半使用动词不定 式来翻译;“自动失效”可以理解为“自动地失去效力”,即“自动”作为副词 用作状语,而“失效”整体作为动词來理解或分拆为“失去效力”。由于商务英 语的重要特征和基本要求之一就是简洁,有意识地将这些动词转译为名词,可 使译文更为精简和凝练。翻译公司译员译文:
  If we both find the execution of this agency agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this agreement necessary, either of us shall inform the other party of the extension or renewal at least three months prior to the expiration ofthis agreement, and it will take effect only after the unanimous consent of both parties through friendly negotiation; otherwise, this agreement shall automatically be of no effect upon its expiration.
  例2我们高度重视你方关于建立合资企业的倡议。如果你们看到我们关于 项目的准备工作有何欠缺之处,请毫不犹豫地告诉我们。我们保证与你方通力 合作,而且中国政府也支持我们合资企业正常的生产和经营活动,保护企业的~ 合法权益。
  建立合资合作企业不但有利于对外开放、经济合作、技术交流,而且有利 于增加就业、促进管理水平的提高等等,不一而足。在实践中,合资合作的谈 判过程往往是一波三折、好事多磨,尤其需要反复的书信往来和面谈。原文中 的“通力合作”和“保护”按照源语的语境应属于动词,但鉴于创办合资企业 往往涉及国家之间的关系,往来文书通常正规,行文简洁。为达到这样的表达 效果,在英译时可以转换为名词,使得语体更为正式庄重。比如将“通力合作” 译为close cooperation; “保护”译为give protection to,语体庄重正式。类似地,“毫不犹豫”可以译为祈使句please do not hesitate或介词短语without hesitation 均可。译文:

商务英语翻译时如何促使语体庄重!

  We highly value your proposal for establishing a joint venture enterprise and please do not hesitate to let us know if you find any defect in our preparation for the project. We assure you of our close cooperation and what?s more, the Chinese government will also support the normal operation of our joint venture, and give protection to our company’s legal rights.


我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 手术告知书翻译件,手术同意书翻译件。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

办理外国人就业许可证翻译哪些文件?

四项:1.外国人简历翻译件.2.外国人推荐信翻译件.3.学历证书翻译件4.无犯罪记录证明翻译件,有的来当老师的,还翻译语言成绩,我看他们交材料的时候都拿一个366翻译社的文件袋,估计是在那翻译的,就这几项,体检表不用翻译,确定,不谢


1646663037648235.


回国落户,出生证明翻译公证

回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。


新西兰签证,银行流水单翻译什么样的格式?非得跟原件一样吗?

两种.1.直接在上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找 翻译公司帮你做,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。案例:银行流水翻译模板.


新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:


* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构


通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。


0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。



邮件翻译后可以作为证据吗?

邮件翻译后,可以作为证据提交给仲裁机构或者法官吗?

外资企业员工的劳动合同,或者外资企业间的日常沟通邮件,邮件翻译后,如果是翻译英文或者其他语种,翻译后,可以作为有效证据,提供给法院,或者仲裁机构,作为证据。


1594521608811451.


我司已为法院和仲裁机构翻译过很多邮件和微信截图,客户用作法律诉讼和仲裁,可以使用,包含企业间的诉讼,和企业与个人之见的劳动合同纠纷,邮件,翻译后,需加盖翻译公司翻译专用章,并提交翻译资格证,法院方可认可。有的法院会有指定翻译机构,但一般法院不会指定,只需要按照上方所说的即可。




cache
Processed in 0.010812 Second.
Baidu
map