北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
独立单词相加方式和复合生成新词方式之外的表达方式,可以看作变通的 转译方式,即文本中无须出现带有“假的”词素或含义的词语。例如,“假正经” 是汉语口语中出现频率较高的一个词,英语中的coy可以作为一个很好的对等, 意为“腼腆的、怕羞的、卖弄风情的”,比如美式英语说Don’t be coy!意思是“别 假正经了!”或“不要故意做作啦!”
要形容一个人“伪善、假慈悲”,英语中也可以直接使用hypocrite这样的名 词,比如说,A man who moralizes is usually a hypocrite, and a woman who moralizes is invariably plain.(说教的男人通常是个伪善者,而说教的女人必定相 貌平平。)而dissimulator则更加强调那种故意“假装不知者、伪善者”,和汉语 中的“难得糊涂”本质并不一致。另外一个值得一提的单词pretender (假冒者) 意思是 a claimant to the throne or to the office of ruler,usually without just title (冒 充者)。
“冒充某人或冒充有某资格”是指under false pretences pretending to be somebody else or to have certain qualifications,etc.往往以行骗为目的。“假冒的 警察”可以说是a fake policeman,翻译时应根据事态的严重程度从法律意义上 加以区分,从而确定对应词语的选择。比如,有人为了找对象假冒军人骗取他 人的感情,如果没有触犯法律,则仍然属于道德调整的范畴,称其为a fake;如 果“冒充国家机关工作人员招摇撞骗的”,则可能“处三年以下有期徒刑、拘役、 管制或者剥夺政治权利”。可见,fake、pseudo (假的、冒充的)、impersonate (冒 充)都可以根据具体的情况区别对待。刑法中“冒充国家机关工作人员招摇撞 骗的”译为 Whoever impersonates a functionary of a State organ to go about and deceive people,采用了 impersonate-词,语言的正式程度最高。
又如,“他戴了假面具。”可以直接说,He is masked.不必说He wore a false face. “他假笑令人受不了。”可以说,He smirked and I couldn’t bear it.用来代替 I can’t stand his artificial smiles.(我受不了他的假笑。)等表达方式。换言之,“假” 的含义或词素可能在另一文本中得以巧妙体现。从上文分析可以看出,带“假”的词语还真不能一概排除到“真、善、美” 的范围之外,某些带“假”的产品甚至在人们的日常生活中还必不可少。从带 “假”词语的翻译过程来看,应该注意“民俗文化差异和意义空缺”(丁树德, 2005: 43)。首先要区分其不同的法律属性,以便有目的地进行归类处理;其次, 要从词语构成的表层结构特征入手,在内涵高度找到更为准确的对应表达;再 次,所有特定词语的翻译都应当深入考察相应的历史、文化、宗教、法律以及 其他相关的背景因素;最后,翻译公司译员在翻译的过程中要高度重视计算机辅助技术的运 用,充分利用中文、英语和双向词典以及中外语文搜索引擎的查找功能,结合 回译(back translation)检测方法顺利完成相关词语的搜索,确定最终的词语选 项,从而实现语义的对等。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 出入境证明文件翻译
马来西亚签证翻译哪些文件?及格式
马来西亚签证翻译哪些文件?根据不同的需求,旅游签证,商务签证,翻译不同的文件.学位证,学历成绩单,出国带药病例翻译,婴儿回国办户口,马来西亚出生证明翻译,马来西亚驾驶照翻译公证,回国换中国驾照,等等。
新西兰签证文件翻译,求推荐翻译公司
我是在366翻 译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字哈哈,速度很快,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳洲新西兰移民用的章
EB-5移民翻译哪些材料?
我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?
可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译