北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译公司译员在带“假”词素或词义的词语互译时,大部分可以通过形容词加名词的偏正组 合得以实现。“保留原词的结构,是吸收外来词的特殊方式”(刘重德)。例如,false papers (假文件)、false consciousness (假意识)、false proposition (假命题)、sham jewellery (假珠宝)、false passport (假护照)、forged certificate (假证件)、false evidence (假证据、伪证)、improper fraction (假分数)、fake news (假新闻)、fake divorce (假离婚)、imaginary fund (假想基金)等。
单个的词表示“假的”含义在英语中数量众多,如bogus company (子虚乌有的公司)、inauthentic answer (不可靠的回答)、spurious documents (伪造的文 书)、virtual space (虚拟的空间)、unveracious compilation (错误的编辑)等。
表示“假想的”可以用 hypothetical 或 imaginary,如 hypothetical situation (假 想的情形)和an imaginary enemy (假想的敌人)。不过,后一种“假设”实际上 是“基于假设的”,也就是说,notnecessarilytrueorreal (未必是事实)。
“假货”中的“假”通常是与“真的”相对应,通常以形容词的形式同名词 合用,这种“假的” fake与“真的” genuine构成反义的关系,如fake flirs (假 毛皮)、fake jewellery (假珠宝)等。汉语中的“假情报”可根据不同的情形分 别译为false message或disinformation,但后者尤指“政府或情报部门故意透露 的”假情报。
英语中,表示“假”的false具有很强的搭配能力,false modesty (假谦虚)、 false tears (虚伪的眼泪)、a false passport (假护照)、false evidence (伪证)、a falsefriend(不忠实的朋友)、a false alarm warning(虚假的警报)、sail under false colours (挂着伪旗航行)等都是很好的例子。从这一词根上,可以推导出falsehood,比 如,How can you utter such falsehoods?(你怎能说出这种假话?)意即指责对方 telling lies 或 lying (说假话、说谎)。
“假人”在中英文化中均具有较为丰富的内涵,制作材料不一,英语中的表 达可以是com dolly、puppet、dummy或dummy man指“假人、木偶、傀偏、 模拟人、人体模型”等。如指“稻草人”,可用com dolly来表示;如指“傀儡”, 可用puppet;如指“愚顽”,可用dummy man,和汉语中的“不长脑子”极为类 似;如指服装店的人体模型,便和a tailor’s dummy以及mannequin (时装模特) 基本同义。没有人体形态的“假货”当然也可用dummy来讽刺一番,如The bottles of whisky on display are all dummies.是指“陈列的威士忌酒都是假的”。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 澳大利亚出生证明翻译
房产证翻译后还需要公证吗?
出国留学签证翻译哪些文件
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。
EB-5移民翻译哪些材料?