北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
这类带“假”词语所指的事物在一定程度上固然有其存在的理由和渊源,但至于其是否合理合法,往往是因时而异、因地而异、因法而异。如“假面舞 会”,可译为〖(化装舞会)或(假面舞会),也可干脆 用masque来表达。只要活动合法,多数国家并不禁止,但若涉及毒品及其他违 法行为时便受到严格限制。
“女扮男装” male impersonator或“男扮女装” female impersonator古己有之,但男人终宄还是男人、女子终归还是女子,唯服饰不同而己。代表人物有家喻 户晓的代父从军的花木兰、古代戏剧中男扮女装的“假廝儿”,都是如此。现代 战争中,经常有侦察兵乔装改扮(scouts in disguise)刺探情报的故事,从某种意义上看的确是有勇有谋的表现,但在很多情况下可能因违反国际法中有关战 争法的规定而不能享受战俘待遇,比如可以未经审判就地枪决等。
现实生活中常常有人为了某个特定的目的,比方说分房子、搞指标、变相 移民等可能“假结婚”,其婚姻形式上的确是合法的,即legal marriage (合法婚姻),但实质上未必具有婚姻所需的感情基础。尽管如此,也不能将其译成illegal marriage (非法婚姻),而只能译为false marriage/sham marriage (假结婚),一个 “错误的婚姻”。当然,这是一个明知故犯的“错误”。
“假声”也称“假嗓子”,可用falsetton来表示,是指演唱时通过有意识 的控制而只使部分声带发生振动所发出来的声音,这种声音比由整个声带都 振动的“真声”要高要弱。从这个意义上说,“假声”唱法是一种艺术,有 别于“假唱”(lip synch)。假唱是20世纪80年代后国内文艺舞台上出现的 一种不正常的现象。lip-synch是lip synchronization的缩写形式,意思是“口 型与原声碟片同步”(to move the lips in synchronization with recorded speech or song)。适度“假唱”作为娱乐未尝不可,但通过“假唱”大肆骗财显然 违法。
“假母”作为一种称谓,在汉语中可以理解为“继母”(step mother)或者“鸨 母”(bawd),翻译时除了要注意到这个差异外,还应该明白到他们不同的法律意义。
对于涉及异国文化的词语,采取异化译法,不仅可以充分地传达原作的“异 国风味”,而且可以“引进一些源语的表达方式”。孙致礼(2001: 33)关于“同 性婚姻”(homosexual marriage)或称“同性恋婚姻”的“真假”和法律地位, 历来颇有争议,但对于同性恋者的性别认定似乎并无异议。在同性恋伴侣中,“女 同性恋”(lesbians)中扮演男子角色的被称为transmale或ladyhusband,其实还 是女人,“男同性恋”(gays)中扮演女子角色的被称为shemale,其实还是男人。 在这种情况下,最好不要用这类词称呼他们,如有需要可以使用transman and transwoman,相比之下,显得较为尊重,transfemale和transmale较为中性。尽管 性别角色是“假的”,但从尊重人权的角度看,不少国家并没有视双性(bisexual) 为非法,甚至还允许同性婚姻的存在。
关于通过手术变性后是否具有医学和法律上的性别改变的意义这一问题,历来是非常复杂也颇有争议的。由于历史、文化、宗教等多重因素的影响,实 践中也有许多并非通过手术而是通过服用激素或其他方法实现“变性”而成为 “假男人”或者“假女人”的情形,这种情况下的对应翻译尤其要重视民俗的影 响。比如,泰国的“人妖”英译为ladyboy,核心词还是boy,身份证上还是男- 性,而不管是否做过变性手术。印度的“海吉拉斯”英文名为hijms或eunuch, 以能歌善舞闻名。但无论如何,这些“假女人”不可译成Artificial Woman,因 为artificial的含义限定了构成这种“人”的材料必须是“人造的、人工的”。巧 合的是,的确也有这种Artificial Woman,但应定性为robot,即一种“机器人”。 除此之外,甚至还有能够代替士兵冲锋陷阵的战斗机器人,翻译公司译员在翻译时应注意体现 其专业特色与众多差异。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 新加坡护照翻译,验资报告翻译
谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?
建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的
签证翻译件可以自己翻译吗?
签证文件可以自己翻译吗?
签证翻译材料不接受个人翻译件,也就是说自己翻译的材料和找朋友帮忙翻译的材料都不能被接受。
签证翻译材料只接受有资质的正规翻译公司出具的翻译件.
翻译后的文件中必须包含翻译声明:翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件,翻译人员的全名、签字和资历,所在工作单位,单位地址,联系方式及翻译日期。
点击查看网站上任意页面即可看到案例。查看一个试试
德语翻译社,推荐一家?靠谱的
我公司做五金门窗行业翻译的额,合作的是366 翻译社,我全程陪同校对,派了一个人,带着翻译好的材料来我单位,服务还行,水平可以,有德国人的严谨,总之一切ok,以后做工程机械翻译都可以找他
谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的
建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。