北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
这类带“假”词语所指的事物往往为法律所禁止,没有法律上的依据制售 假货者均属违法。由于制假的方法五花八门,翻译公司译员在对应的互译方法也就千差万别, 比如,“假货”可以联想到 counterfeit goods、counterfeits、forgeries、fakes、fakeries 等等。英译时,需要根据不同的情况做出不同的选择。以“假钱”为例,比较 常见的有 counterfeit money (假钞)、forged note (假币)、fake note (假钞)、false coin (假币)等。“假药”可以是counterfeit drug、fake medicine,中华人民共和 国药品管理法中使用的“假药”为bogus drug,而英语中counterfeit本身就有“伪 造的、假冒、假的”多种含义。
现实生活中关于“假烟”“假酒”“假证件”“假合同” “假报表”的报道时 有所闻,这类“假”的事物因“作假”的方法不同在英译时得有所体现。一般而言,“假烟”往往是以次充好,制作、贩卖这类“假烟”往往会遭到打击,这 种“假烟”应该译为fake cigarette,而不是artificial cigarette (人造香烟)。理由 晕,“假烟” fake cigarette中的“烟草”反而是“真的”即“天然的”,只不过因 冒充名烟牟利而违法;“人造香烟” artificial cigarette中的“烟草”虽然是“假的” 即“人造的、非天然的”,但生产“人造香烟”却是合法的。因为,“人造香烟” 不含drugs,nicotine或stimulants等有害物质,实际上是为烟瘤较重者提供的一 种貌似香烟的替代品。严格地说,这种“人造香烟”才是真正的“假烟”,不过“假”得有理,“假”得合法。
“假酒”往往采用“掺假”的方法制成,可以说adulterated wine,“真真假假、 有真有假、虚实相混”,一指“真假混合的产物”(the product of adulterating), 如掺水的白酒;二指“在真的东西里面掺假的行为”(the act of adulterating),如 把假的混杂在真的里面或把质量差的混杂在质量好的里面。
“假证件”往往是伪造的,可以说counterfeit certificates; “假合同”可以说 false contract,实际也上是invalid contract (无效合同);“做假账”是“账务欺骗” (accounting fraud),可以说 fraud accounting,意艮P make fraud accounts, 口语中 常用cook the books来表示“做假账”;“假文凭”可用fake diplomas来表不;“假 广告”是“有意欺骗人的”,可以说deceptive advertising (虚假广告)。政治生活 中“假的”东西也不少,如“假民主的”(pseudo democratic),还有“冤假错案”, 是“冤案” “假案”和“错案”的并称,包括cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced,艮P unjust,false or wrong cases 等,“为诬 陷人而虚构的案件”可以说是典型的feigned case (假案)。
翻译之所以可行,是因为两种语言之间存在“平行结构”(KatharinaReiss, 2004: 49),也就是相似性或曰可比性。英语中forge的意思是“伪造”,即情节 较为严重的“造假”,属伪造行为甚至构成伪造罪。如“伪造文件、画、签字” (forging a document, picture, signature,etc)等;He spent 5 years in prison for forgery.他因伪造罪而坐牢五年;This famous painting was thought to be by Van Gogh,butitisinfactaforgery.人们以为这是凡?高的名画,其实是赝品。“学术 造假”可以说是academic fraud,意即“学术欺骗”,其表现形式可能超越了一般 的 pirate “盗用”和 plagiarize “剽窃 ”。
“骗子”和“行骗”在汉语中都可用作名词,而“行骗”也可用作动词,对 应的英语单词fraud可以成为较为适当的对应。fraud可以是一种违法行为意即 “诈骗”,如guiltyoffraud (诈骗罪);也可以是“骗子”本身即“冒名顶替者”, 如 This woman is a fraud. She has no medical qualifications at all.(这女人是个骗 子,她根本没有行医的资格。)当然,此处的“冒名顶替”是“没有某种能力而 冒充他人行骗”,有别于考试中“冒名顶替”代人考试的“枪手”(imposter)行 为。由fraud衍生而来的fraudulent则偏重于感情的“虚假、不诚实”,如a fraudulent display of sympathy (假惺惺的同情)。有的公司做的“假账”可以说 是 falsified accounts,而“做假账”便是 draw up false accounts,口语中常用 cook the books来表达。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 人寿保险合同翻译,租房协议英文版
谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的
建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。
我想翻译合同,可以吗
可以,我们很擅长合同翻译,这属于法律类的稿件,我公司周宁老师最擅长
办理外国人就业许可证翻译哪些文件?
哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的
我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。