北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
这类带“假”词语所指的事物往往为法律所禁止,没有法律上的依据制售 假货者均属违法。由于制假的方法五花八门,翻译公司译员在对应的互译方法也就千差万别, 比如,“假货”可以联想到 counterfeit goods、counterfeits、forgeries、fakes、fakeries 等等。英译时,需要根据不同的情况做出不同的选择。以“假钱”为例,比较 常见的有 counterfeit money (假钞)、forged note (假币)、fake note (假钞)、false coin (假币)等。“假药”可以是counterfeit drug、fake medicine,中华人民共和 国药品管理法中使用的“假药”为bogus drug,而英语中counterfeit本身就有“伪 造的、假冒、假的”多种含义。
现实生活中关于“假烟”“假酒”“假证件”“假合同” “假报表”的报道时 有所闻,这类“假”的事物因“作假”的方法不同在英译时得有所体现。一般而言,“假烟”往往是以次充好,制作、贩卖这类“假烟”往往会遭到打击,这 种“假烟”应该译为fake cigarette,而不是artificial cigarette (人造香烟)。理由 晕,“假烟” fake cigarette中的“烟草”反而是“真的”即“天然的”,只不过因 冒充名烟牟利而违法;“人造香烟” artificial cigarette中的“烟草”虽然是“假的” 即“人造的、非天然的”,但生产“人造香烟”却是合法的。因为,“人造香烟” 不含drugs,nicotine或stimulants等有害物质,实际上是为烟瘤较重者提供的一 种貌似香烟的替代品。严格地说,这种“人造香烟”才是真正的“假烟”,不过“假”得有理,“假”得合法。
“假酒”往往采用“掺假”的方法制成,可以说adulterated wine,“真真假假、 有真有假、虚实相混”,一指“真假混合的产物”(the product of adulterating), 如掺水的白酒;二指“在真的东西里面掺假的行为”(the act of adulterating),如 把假的混杂在真的里面或把质量差的混杂在质量好的里面。
“假证件”往往是伪造的,可以说counterfeit certificates; “假合同”可以说 false contract,实际也上是invalid contract (无效合同);“做假账”是“账务欺骗” (accounting fraud),可以说 fraud accounting,意艮P make fraud accounts, 口语中 常用cook the books来表示“做假账”;“假文凭”可用fake diplomas来表不;“假 广告”是“有意欺骗人的”,可以说deceptive advertising (虚假广告)。政治生活 中“假的”东西也不少,如“假民主的”(pseudo democratic),还有“冤假错案”, 是“冤案” “假案”和“错案”的并称,包括cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced,艮P unjust,false or wrong cases 等,“为诬 陷人而虚构的案件”可以说是典型的feigned case (假案)。
翻译之所以可行,是因为两种语言之间存在“平行结构”(KatharinaReiss, 2004: 49),也就是相似性或曰可比性。英语中forge的意思是“伪造”,即情节 较为严重的“造假”,属伪造行为甚至构成伪造罪。如“伪造文件、画、签字” (forging a document, picture, signature,etc)等;He spent 5 years in prison for forgery.他因伪造罪而坐牢五年;This famous painting was thought to be by Van Gogh,butitisinfactaforgery.人们以为这是凡?高的名画,其实是赝品。“学术 造假”可以说是academic fraud,意即“学术欺骗”,其表现形式可能超越了一般 的 pirate “盗用”和 plagiarize “剽窃 ”。
“骗子”和“行骗”在汉语中都可用作名词,而“行骗”也可用作动词,对 应的英语单词fraud可以成为较为适当的对应。fraud可以是一种违法行为意即 “诈骗”,如guiltyoffraud (诈骗罪);也可以是“骗子”本身即“冒名顶替者”, 如 This woman is a fraud. She has no medical qualifications at all.(这女人是个骗 子,她根本没有行医的资格。)当然,此处的“冒名顶替”是“没有某种能力而 冒充他人行骗”,有别于考试中“冒名顶替”代人考试的“枪手”(imposter)行 为。由fraud衍生而来的fraudulent则偏重于感情的“虚假、不诚实”,如a fraudulent display of sympathy (假惺惺的同情)。有的公司做的“假账”可以说 是 falsified accounts,而“做假账”便是 draw up false accounts,口语中常用 cook the books来表达。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 人寿保险合同翻译,租房协议英文版
签证翻译件需要盖章吗?
问:是否需要翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。
具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?
答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。
以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;
如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,
但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:
1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文
2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式
3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,
而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!
录取通知书翻译中文盖章有什么用?
邮件,微信截图,翻译后,可以作为证据吗?
办理移民,需要翻译存款证明吗?
需要,存款证明翻译件是个人资产证明文件之一,也是重要资金合法来源证据,与房产证翻译件,房产合同翻译件,银行流水翻译件,银行征信报告翻译件一起,都是投资移民中的资产证明。存款证明由银行开具,需要银行加章,个人翻译无效,根据移民所在国家的政策,选择有资质的翻译机构翻译并盖章,如果您想看存款证明翻译件案例,您可以点击前方链接。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)