愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 >各种假冒产品的“假”词语翻译方式

各种假冒产品的“假”词语翻译方式

19-10-12返回列表


  这类带“假”词语所指的事物往往为法律所禁止,没有法律上的依据制售 假货者均属违法。由于制假的方法五花八门,翻译公司译员在对应的互译方法也就千差万别, 比如,“假货”可以联想到 counterfeit goods、counterfeits、forgeries、fakes、fakeries 等等。英译时,需要根据不同的情况做出不同的选择。以“假钱”为例,比较 常见的有 counterfeit money (假钞)、forged note (假币)、fake note (假钞)、false coin (假币)等。“假药”可以是counterfeit drug、fake medicine,中华人民共和 国药品管理法中使用的“假药”为bogus drug,而英语中counterfeit本身就有“伪 造的、假冒、假的”多种含义。


各种假冒产品的“假”词语翻译方式


  现实生活中关于“假烟”“假酒”“假证件”“假合同” “假报表”的报道时 有所闻,这类“假”的事物因“作假”的方法不同在英译时得有所体现。一般而言,“假烟”往往是以次充好,制作、贩卖这类“假烟”往往会遭到打击,这 种“假烟”应该译为fake cigarette,而不是artificial cigarette (人造香烟)。理由 晕,“假烟” fake cigarette中的“烟草”反而是“真的”即“天然的”,只不过因 冒充名烟牟利而违法;“人造香烟” artificial cigarette中的“烟草”虽然是“假的” 即“人造的、非天然的”,但生产“人造香烟”却是合法的。因为,“人造香烟” 不含drugs,nicotine或stimulants等有害物质,实际上是为烟瘤较重者提供的一 种貌似香烟的替代品。严格地说,这种“人造香烟”才是真正的“假烟”,不过“假”得有理,“假”得合法。
  “假酒”往往采用“掺假”的方法制成,可以说adulterated wine,“真真假假、 有真有假、虚实相混”,一指“真假混合的产物”(the product of adulterating), 如掺水的白酒;二指“在真的东西里面掺假的行为”(the act of adulterating),如 把假的混杂在真的里面或把质量差的混杂在质量好的里面。
  “假证件”往往是伪造的,可以说counterfeit certificates; “假合同”可以说 false contract,实际也上是invalid contract (无效合同);“做假账”是“账务欺骗” (accounting fraud),可以说 fraud accounting,意艮P make fraud accounts, 口语中 常用cook the books来表示“做假账”;“假文凭”可用fake diplomas来表不;“假 广告”是“有意欺骗人的”,可以说deceptive advertising (虚假广告)。政治生活 中“假的”东西也不少,如“假民主的”(pseudo democratic),还有“冤假错案”, 是“冤案” “假案”和“错案”的并称,包括cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced,艮P unjust,false or wrong cases 等,“为诬 陷人而虚构的案件”可以说是典型的feigned case (假案)。

各种假冒产品的“假”词语翻译方式

  翻译之所以可行,是因为两种语言之间存在“平行结构”(KatharinaReiss, 2004: 49),也就是相似性或曰可比性。英语中forge的意思是“伪造”,即情节 较为严重的“造假”,属伪造行为甚至构成伪造罪。如“伪造文件、画、签字” (forging a document, picture, signature,etc)等;He spent 5 years in prison for forgery.他因伪造罪而坐牢五年;This famous painting was thought to be by Van Gogh,butitisinfactaforgery.人们以为这是凡?高的名画,其实是赝品。“学术 造假”可以说是academic fraud,意即“学术欺骗”,其表现形式可能超越了一般 的 pirate “盗用”和 plagiarize “剽窃 ”。

各种假冒产品的“假”词语翻译方式

  “骗子”和“行骗”在汉语中都可用作名词,而“行骗”也可用作动词,对 应的英语单词fraud可以成为较为适当的对应。fraud可以是一种违法行为意即 “诈骗”,如guiltyoffraud (诈骗罪);也可以是“骗子”本身即“冒名顶替者”, 如 This woman is a fraud. She has no medical qualifications at all.(这女人是个骗 子,她根本没有行医的资格。)当然,此处的“冒名顶替”是“没有某种能力而 冒充他人行骗”,有别于考试中“冒名顶替”代人考试的“枪手”(imposter)行 为。由fraud衍生而来的fraudulent则偏重于感情的“虚假、不诚实”,如a fraudulent display of sympathy (假惺惺的同情)。有的公司做的“假账”可以说 是 falsified accounts,而“做假账”便是 draw up false accounts,口语中常用 cook the books来表达。


我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 人寿保险合同翻译租房协议英文版

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的

建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


我想翻译合同,可以吗

可以,我们很擅长合同翻译,这属于法律类的稿件,我公司周宁老师最擅长


办理外国人就业许可证翻译哪些文件?

四项:1.外国人简历翻译件.2.外国人推荐信翻译件.3.学历证书翻译件4.无犯罪记录证明翻译件,有的来当老师的,还翻译语言成绩,我看他们交材料的时候都拿一个366翻译社的文件袋,估计是在那翻译的,就这几项,体检表不用翻译,确定,不谢


1646663037648235.


哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的

我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。



cache
Processed in 0.004377 Second.
Baidu
map