愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 古典文学重构译本逻辑关系翻译

古典文学重构译本逻辑关系翻译

19-10-11 返回列表

  
  典籍原著通常行文简洁,句式结构工整明快,主要原因是较多使用单音节 词,而介词、连词和代词的使用频率不仅大大低于现代汉语,同样也远远少于 现代英语,重构句子结构凸显逻辑关系便成为典籍英译中句子和段落重写的重 要环节。王克非、秦洪武基于汉英双向对应语料库的研宄,通 过宏观层面描写和分析英译汉语言的总体特征也发现,“汉语文本的句段长度 低于英语文本;汉语翻译文本的句段长度大于汉语原创文本。”因此,翻译公司译员在典籍汉英翻译过程中可以借鉴电子工具查找并补充英文译本所需要的词语,理顺译文 的逻辑关系。现通过一个例子来分析对比:

古典文学重构译本逻辑关系翻译


  例句:以侈为博,以伉为高,以滥为通,遵礼谓之拘,守法谓之固。此“荒国之风”也。
  以苛为察,以利为公,以割下为能,以附上为忠。此“叛国之风”也。(《反 经?理乱十二》)原文旨在分析一个国家可能出现社会动乱、政事荒废以及卖国叛乱等 种种现象的原因。这里不妨参考易文言网站提供的今译,评论部分删略 (http://www.ewenyan.com/)。把奢侈误以为繁荣,把骄纵误以为高贵,把自由散  漫误以为开明,遵守礼仪的人被认为是顽固不化,奉公守法的人被认为是故步 自封,这是“荒国之风”。把苛捐杂税当做精明,为国家服务是为了捞取好处, 把宰割老百姓当做能耐,把溜须拍马当做忠诚,这是“叛国之风”--国家叛 乱的象征。汉英翻译时,对于“侈”“博”“伉”“滥”等抽象的词要查阅英语原 版词典分析对比,尤其要着力描述“以侈为博”等几个并列的行为和现象,让 目的语读者明了原著结论是如何得出来的,同时又能间接领略到原文的风采。 译文:

古典文学重构译本逻辑关系翻译

  When extravagance is being deemed prosperity, arrogance being deemed elegance, idleness being deemed liberality, observing propriety being deemed bigotry, and abiding law being deemed conservation, there comes the climate of waste and neglect.
  When heavily taxing is being treated as extreme shrewdness, serving the public as seeking benefits, exploiting common people as great competence, and fake insinuating as extraordinary loyalty, there comes the climate of riot and rebellion.


我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 旅游材料翻译农产品说明书翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我是外贸企业,我需要翻译产品的报关单,各种证明材料,可以吗?

可以做海关报关单翻译件,各种机械,食品,化工,我们都做过,这个并不难


我的企业宣传片,你们能听译吗?

可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕


有资质的翻译公司翻译成绩单

我司是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。


移民加拿大,有一些文件想翻译,谁帮我推荐一个移民局认可的翻译公司?

366翻 译社是移民律师推荐给我的翻译机构,我现在手里还有一个他的翻译文件袋,这是我给你做好的加拿大的移民局对翻译的要求,查看加拿大移民文件翻译原文:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.



cache
Processed in 0.011377 Second.
Baidu
map