北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
中国典籍之所以言简意赅,内涵丰富,不但缘于用词精当考究,而且在于 句子凝练浓缩,汉英翻译时要以庖丁解牛的方法实现句子的拆解。翻译公司的译者将句子 或段落的各组成要件分解以后,就像用零部件组装汽车和飞机一样,在目的语 的框架中重新调试和悉心安装成综合功能远大于零部件的产品,从而实现传译 的目的。《后汉书?华佗传》中非常简短的一句话“此可以活人”,在英译时就 非常值得推敲和讨论:
例文:佗临死,出一卷书与狱吏,曰:“此可以活人。”吏畏法不受,佗亦不 强,索火烧之。(《后汉书?华佗传》)“此可以活人”中的“可以”很容易让人误以为是现代汉语中的“可以”, 但是实际上是由助动词“可”和介词“以”合并而成,即“可以用于”。“活人” 作为使动用法的意思是“把人救活、让人活下去”,而绝非“死人”的反义词。 华佗临死前,拿出一卷医书给狱官,说:“这书可以用来救活人。”狱吏害怕 触犯法律不敢接受,华佗也不勉强,讨要火来把书烧掉了。采用电子工具,就 能很快找到破解“此可以活人”的译法。华佗既然是名医,“一卷书”就是“治 病救人”的,将“治病救人”输入句酷,可以发现参考例句中的savethepatients 等;转而一想,在战事频发的年代,医生不但要“救死”而且要“扶伤”,便再次输入“救死扶伤”,查到的结果是rescue the dying/heal the wounded及其他类似表达。
明确了 “治病救人”和“救死扶伤”都是在追求“救人一命”的共同目标, 也就是说,“此可以活人”,不但要“活” the patients,而且要“活” the wounded 及其他需要“活”的人。翻译思路便立刻豁然开朗,完全可以基于to save/preserve people’s lives来折射原文的精炼。同时,又适应英语文法的要求,缩减为saving- lives。 为保险起见,将 saving lives 输入到 google 搜索,立刻得到数十相关的例 句,足以供验证所选词语的正确。当然,如遇难度较大的复杂句子,如法炮制未尝不可。笔者试译:
Before his execution, Hua Tuo took out a roll-manuscript and handed it over to the jailer, saying,“This can help save lives.” The jailer, for fear of the law,refused to accept. Hua Tuo did not force him but asked for fire, burning it.
典籍汉英翻译过程中拆解句子的最终目的是为了重构完美的目的语句子结 构。也就是说,唯有仔细拆分原文部件,才可缜密聚合译文成品,而拆解分析 句子的有效方法就是灵活使用电子工具。非常值得借鉴的是德国功能学派代表 人物诺德关于句子分析的见解,即“译者是通过分析句子的长短、句子的类型 以及其他替代句子的成分包括不定式、过去分词与现代分词、主句与从句结合 句子之间的关联方式,得到典型句子的第一印象,并在此基础上搞清楚文本中 的信息是如何建构的”。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 经济担保函翻译。
我的企业宣传片,你们能听译吗?
可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕
国外出生孩子出生证去哪里翻译公证?
移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?
我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.
我们是保密行业,通讯类的你能做吗?
能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例