愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 古典文学如何区分词义古今差异

古典文学如何区分词义古今差异

19-10-11 返回列表

  
  汉语词汇长期的发展演变是形成汉语古今词义差异的主要原因,而古今词 义差异的形式多种多样,主要表现在范围大小、感情色彩以及语气轻重等几个 方面。了解古今词义的差异是典籍汉英翻译时最大限度避免望文生义、误读误 译的必要条件。在这种情况下,利用电子工具可以非常方便快捷地了解词的本 义、引申义、比喻义和假借义,为准确翻译奠定了基础。下面通过一些实例来 重点介绍在线汉语大词典在典籍英译中的重要功能和作用。先看一个关于古义 消失的典型例子:

古典文学如何区分词义古今差异



  例1:彼宝也者,衣之不可衣也,食之不可食也,卖之不可偻售也,然而人 谓之富,何也?(《苟子?儒效》)使用在线汉语大词典,复制或键入“偻”字搜索,可以很快查询到该字为 多音词。念lfi时表示“脊背弯曲:伛?;迅速:不能?指”等义项;念lou时 则表示“僂儸:机灵,千练;绿林或盗贼的部下、奴仆;佝偻”。借助于电子词 典,古今词义差异辨明了,翻译公司译者的思路就不会跑偏了,译文的质量也就有了 基本的保障。此外,由于客观上几乎任何译者都无以达到博古通今的境界,古汉语中很多生、偏、难、怪或者多音的字通过复制到在线汉字大典等电子工 具,便能立刻手到擒来、点石成金。据此判断,应取“迅速”这一义项穿又穿不得,吃又吃不得,卖又一时半刻也卖不掉。可是人们还说他富有,这 又是为什么呢?”译文:
  He has that treasure, which can not be worn, can not be eaten and can not be sold in a short time. Yet, he is said to be wealthy. Why?

古典文学如何区分词义古今差异


  由于典籍英译中经常遇到多音或多义的词语,区分古今词义的差异相对于 寻求共同之处而言要困难得多。古今词义差异之大常常难以想象,翻译公司译者在任何情况下均不可以望文生义,即便是谨小慎微也毫不为过。请再看一个有关婚嫁 礼仪方面的例子:
  例2: 齐侯送姜氏于欢,非礼也。凡公女嫁于敌国:姊妹,则上卿送之,以 礼于先君;公子,则下卿送之。于大国,虽公子,亦上卿送之。(《左传?桓公三年》)
  齐僖公护送姜氏出嫁,到了欢地,这是不合礼仪的。凡是本国的王室女子 出嫁到同等国家,如果是国君的姐妹,就由上卿护送她,以表示对前代国君的 尊敬。如果是国君的女儿,就由下卿护送她。出嫁到大国,即便是国君的女儿, 也由上卿护送她。原文中的“非礼”不是“骚扰”、“敌国”不是“敌对国家”、 “先君”不是“己故的父亲”、“公子”不是“儿子”。此外,“上卿”和“下卿” 等官职名称也要尽量体现古汉语中诸侯国的文化色彩。译文:

古典文学如何区分词义古今差异

  Duke of Qi's escorting Lady Jiang to the place of Huan goes against etiquette. Concerning all the princesses of the sovereign family marrying the citizens of countries in similar size, sisters of the king shall be escorted by the senior ministers for holding the former king in esteem while daughters of the king shall be escorted by junior ministers. For big countries, daughters of the king shall be escorted by senior ministers as well.


我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 房产处置委托书英文模板

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

出国留学签证翻译哪些文件

出国留学签证翻译哪些文件?


签证文件翻译,一般分为:出国留学签证,出国移民签证,和最常见的旅行签证三种类型。


①出国留学签证翻译的文件有:学历翻译,成绩单翻译,学位证书翻译,offer 翻译,户口本,银行存款证明翻译等。

②出国移民签证翻译的文件有:银行流水单翻译,房产证翻译,房屋买卖合同翻译,企业的利润表翻译,负债表翻译,现金流表翻译,个人的纳税证明翻译,社保证明翻译,收入证明翻译等资产证明文件。

③出国旅行签证翻译的文件有:出生证明翻译,结婚证翻译,房产证翻译,户口本翻译,存款单翻译,即:可以证明你一定会回来,不会非法滞留或由移民倾向的文件。



加拿大签证,能自己翻译吗?

不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


新西兰签证,银行流水单翻译什么样的格式?非得跟原件一样吗?

两种.1.直接在上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找 翻译公司帮你做,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。案例:银行流水翻译模板.


新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:


* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构


通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。


0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。



移民加拿大,有一些文件想翻译,谁帮我推荐一个移民局认可的翻译公司?

366翻 译社是移民律师推荐给我的翻译机构,我现在手里还有一个他的翻译文件袋,这是我给你做好的加拿大的移民局对翻译的要求,查看加拿大移民文件翻译原文:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.



cache
Processed in 0.016775 Second.
Baidu
map