愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 >学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式

19-10-10返回列表


  一、词性选择不合原意
  词性选择不当主要表现为基于同一词根可以派生出动词、名词、形容词或 其他词类,词性的选择不当导致词句文理不通,这类问题约占11.3%。

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式


  例1《复旦学报》
  原文:但由于种种因素的制约,企业商号吸收社会储蓄的现象仍然得以存 在,并在近代中国经济发展进程中发挥着重要的作用。
  原译:Owning to variant factors, this phenomenon continued to exist and exerted great influence on the proceeding of economy in modem China.
  评析:原文“由于种种因素”中的“由于”应该为Owing to,即owe而非 own的-ing形式,产生变形错误的原因是对形似词未能区分清楚。如果进一步推 敲,可知原意是“由于多种原因”,因而可以译成For various reasons; “企业商 号吸收社会储蓄的”属于漏译;“经济发展”译成proceeding of economy可谓舍 近求远,改成 development of economy 或 economic development 显然一步至【J位。翻译公司译者译文:
  For various reasons, the phenomenon that enterprises and firms took in social deposits remained and exerted great influence on economic development in modem China.

学术论文中词性选择和介词误用的错误翻译方式


  二、介词误用破坏词组
  介词误用往往破坏了固定的表达方式,尤其是词组的结构,进而影响整个 句子的通顺,这类问题约占10.7%。
  例2《重庆三峡学院学报》
  原文:本文在对高校新生中弱势群体的特征、表现及成因进行分析的基础 上,提出了要强化高校新生中弱势群体教育的观点。
  原译:Analyzed on characteristics, performances and causes of disadvantaged group in college freshmen, the paper suggests that the education for the disadvantaged students should be strengthen.
  评析:如果原文“进行分析”中的“分析”理解为名词,就可以译成make an analysis of;原译Analyzed on中的介词显然不合要求,要么干脆将on去掉,直接采用analyze的分词短语;因“教育”是针对“弱势群体”的,应将介词for 改为of,使两者关系更为紧密;原译对“强化”按被动语态译成be strengthen 是误以为-en结尾的就是过去分词,实际上strengthen本身就是动词原形,加-ed- 后才成为过去分词。译文:
  Based on an analysis of characteristics, performances and formations of disadvantaged groups among college freshmen, we conclude that education of disadvantaged students in colleges and universities should be strengthened.

我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 出口登记表翻译,报关单翻译件,

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

加拿大签证要翻译退休证吗?

看你本人了,退休证是签证的必要文件之一,如果你已经退休了的话,还有收入证明翻译件,或者工作证明翻译件,也要翻译,就是证明你的身份,确保你肯定还会回国,还有户口本,看你哪种签证了,当时是自己找的翻译 公司,366 翻译社,在海淀,距离我家近,翻译的格式挺漂亮的,签证官看一眼就让过了,所以说,翻译的格式漂亮很重要,有助于你顺利通过签证,我现在还有当初翻译的文件袋,你也可以找他,望采纳。案例:退休证明翻译模板退休金翻译模板


存款证明需要翻译吗?加拿大签证

需要,确定无疑,我在366 翻译社翻译的,我看他电脑里有无数个存款证明的翻译案例,由此可见,很多人翻译过,现在出国,无论去哪个国家,都需要你的存款证明,或者银行流水,或者股票基金等财产证明,至少也需要经济担保,可以确定的是,签证的时候需要翻译


有条件录取offer

1634282019(1)


CONDITIONAL OFFER是什么意思?有条件录取,或者叫附条件录取,意思为:只有完成/同意/大道一些条件,即会被录取。


律师从业资格证

律师从业资格证英文版翻译模板_有资质的翻译公司盖章公证,无论是涉外,或者签证,均需使馆认可的翻译资质。


1683965049804

1683965212762

Every translate documents must include:(每一份翻译文件都必须包含:)

All translated documents must bear the following information:

所有的翻译文件都必须包括以下信息:


a) Full name of translator

翻译者的全名

b) Name of the organisation where translator works

翻译者所在单位的名称

c) Full address and contact details of the organisation

该单位的地址和联系方式

d) Details of qualification of the translator

翻译者的证书的详细信息

e) Signature of the translator

翻译者的签字

f) Date of the translation

翻译日期

Applicants CANNOT undertake translation of their own documents. All translated documents must be professionally presented on A4 size paper.


cache
Processed in 0.004015 Second.
Baidu
map