北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、词性选择不合原意
词性选择不当主要表现为基于同一词根可以派生出动词、名词、形容词或 其他词类,词性的选择不当导致词句文理不通,这类问题约占11.3%。
例1《复旦学报》
原文:但由于种种因素的制约,企业商号吸收社会储蓄的现象仍然得以存 在,并在近代中国经济发展进程中发挥着重要的作用。
原译:Owning to variant factors, this phenomenon continued to exist and exerted great influence on the proceeding of economy in modem China.
评析:原文“由于种种因素”中的“由于”应该为Owing to,即owe而非 own的-ing形式,产生变形错误的原因是对形似词未能区分清楚。如果进一步推 敲,可知原意是“由于多种原因”,因而可以译成For various reasons; “企业商 号吸收社会储蓄的”属于漏译;“经济发展”译成proceeding of economy可谓舍 近求远,改成 development of economy 或 economic development 显然一步至【J位。翻译公司译者译文:
For various reasons, the phenomenon that enterprises and firms took in social deposits remained and exerted great influence on economic development in modem China.
二、介词误用破坏词组
介词误用往往破坏了固定的表达方式,尤其是词组的结构,进而影响整个 句子的通顺,这类问题约占10.7%。
例2《重庆三峡学院学报》
原文:本文在对高校新生中弱势群体的特征、表现及成因进行分析的基础 上,提出了要强化高校新生中弱势群体教育的观点。
原译:Analyzed on characteristics, performances and causes of disadvantaged group in college freshmen, the paper suggests that the education for the disadvantaged students should be strengthen.
评析:如果原文“进行分析”中的“分析”理解为名词,就可以译成make an analysis of;原译Analyzed on中的介词显然不合要求,要么干脆将on去掉,直接采用analyze的分词短语;因“教育”是针对“弱势群体”的,应将介词for 改为of,使两者关系更为紧密;原译对“强化”按被动语态译成be strengthen 是误以为-en结尾的就是过去分词,实际上strengthen本身就是动词原形,加-ed- 后才成为过去分词。译文:
Based on an analysis of characteristics, performances and formations of disadvantaged groups among college freshmen, we conclude that education of disadvantaged students in colleges and universities should be strengthened.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译机构,可以提供各单位认可的: 出口登记表翻译,报关单翻译件,
学位成绩单翻译,美国留学,推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
为什么录取通知书翻译后需要盖章
录取通知书翻译件是高校对已录取学生的一种书面通知凭证和形式,录取通知书通常包含录取者姓名、证件编号、准考号码、录取时间、院系、报到地点,同时录取通知书上附上学校公章。录取通知书翻译一般需要由专业翻译公司翻译并盖章,方才有效,个人翻译无效!
录取通知书翻译盖章,通常用于教育部留学服务中心存档,也可以用于办理护照提交派出所使用。
我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。
我们是保密行业,通讯类的你能做吗?
能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例