北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译实践中,理想的翻译难以企及,典籍汉英翻译的情形尤为如此。受时 间、空间、作者、译者、读者以及文化差异等因素的制约,人们提出的各种理 想的翻译标准和翻译目标在客观上都可遇而不可求。
无怪乎英国翻译学教授纽 马克对于美国学者奈达提出的“读者反应”“动态对等”以及“等值等效”等著 名观点,认为与其说是“翻译的目标”莫如说是一种“令人身心向往的结果” (Newmark P. 2001: 48)。尽管翻译是一个没有止境的过程,为使译文达到令人 神往的信达雅境界,翻译公司的译员在翻译过程中仍需要对照原文反复修改,具体检查译 文是否真正做到了准确自然、搭配合理、语序正确、句子连贯、合乎逻辑以及 标点正确。在翻译过程中要不断进行修改和审读,译者的语感不但有助于形成 译文所追求的特定风格,也有利于检测语言和语用方面的偏差。更为重要的是, 译者本身的翻译能力也在这一语言转换的过程中不断得到增强和提升。
细微之处见功夫翻译难,首先难在语言和技术术语可能达到高度的对等,但整个文本和语 篇未必能够达到,其次难在译者不仅要有高度的驾驭双语的能力,还需要具有 对中外文化差异的深刻的感悟、辨识、创造以及想象的能力。真正的正规翻译公司,真正能够做到学 贯东西而又博古通今的译者并不多见,如何使用规范的目的语来准确表达原著 的内涵便成为解决翻译问题的根本途径。
翻译既是一门科学,又是一门艺术, 但首先是一门技术。译者需要在语义、句法、风格和篇章等方面,就原作和译 文的种种细微的不同之处进行细心地比较并做出不同的选择。译者在翻译过程 中的作用是关键的,作为翻译行为的专家,理应对翻译任务负责(VermeerH.J. 1989: 174)。姑且不说如何传神达意地用另一种语言来惟妙惟肖地展现原著的 丰姿,但确保译文在语言层面行文规范准确无误在任何情况下都是作品翻译的最起码的要求,过于简单的翻译错误会给目的语读者留下一个能力不强或者疏 忽大意的印象,也会严重影响到我国古代文化精髓在世界上的形象。
我的企业宣传片,你们能听译吗?
可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。
银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、
哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急
366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.
我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?
可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译