北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、数的错误
单复数使用错误最明显的表现是没有做到一致。原著提到“交闻文王十尺, 汤九尺,今交九尺四寸以长,食粟而已”,是说“我听说文王身长十尺,汤身长 九尺,我曹交有九尺四寸多高,只知道吃饭罢了”。赵译(P. 269)为I hear that King Wen was ten foot tall and Tang nine. I am nine foot four inches tall, yet I have done nothing but eat millet,姑且不说古代尺寸和现代英语尺寸转换的问题,foot 和inches -个用单数,一个用复数,显然是不配套的表达,应该统一使用复数 形式以求数的一致。应用翻译理论的首要任务就是要求翻译公司的译者从功能方面去分 析翻译过程中的语言学和心理语言学的因素以及词形变化等等。因此,“富贵 不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫”的译文(P. 131) Hecannot be led into dissipation by wealth and rank, nor deflected from his aim by poverty and obscurity, nor made to bend by power and force一all this is characteristics of a great man 中,all this is characteristics 显然应改用复数形式 all these are the characteristics并加上定冠词the以表示特指其性格特征。
二、冠词误用
冠词问题主要表现为不该使用或不必使用冠词的地方用了定冠词,不合乎 英语的习惯表达。原文“今夫鉾麦,播种而耰之,其地同,树之时又同,浮然 而生,至于日至之时,皆熟矣”意思是说“以大麦为例,播了种,耕了地。如 果土地一样,种植的时间一样,便会蓬勃地生长起来,一到夏至便都成熟了”。 赵译(P. 253 )为 Take the barley. The seed is sown and covered in the same place and at the same planting time. The barley will all grow luxuriantly and it will ripen by the summer solstice.在Take the barley中,由于barley并非特定的事物,无须在前 面加the,同时,还应在barley后面加上as an example,意思才算完整。既然是 “很多种子”在一起种植并加以比较,The seed is sown就理应使用复数形式。it will ripen也要相应地改为they will ripen,而by the summer solstice中的定冠词the 也属多余。
三、逻辑不严
逻辑思维不严谨导致用词不准确。原文说“故凡同类者,举相似也,何独 至于人而疑之?圣人与我同类者”意思是“所以,一切同类之物,无不大体相同,为什么一讲到人类便产生怀疑了呢?圣人也是我们的同类”。赵译(P. 253) ^ Thus things of the same kind are all similar. Why should we have doubts when it comes to man? The sage and I are the same kind.由于 same 的东西一定是 similar,而similar的东西则不一定是same的,原译应该为look much alike以突 出外观的相似性。此外,为确保译文表达得完整和严密,The sage and I are the same kind后面应加上of people才能使句子显得完整,或者至少从语言的层面应 该改为are of the same kind才合乎英文的表达。否则,英语读者很难猜到这里究 竟是“什么同类的东西”。
如果想了解英语翻译价格,请联系我们
新西兰签证,银行流水单翻译什么样的格式?非得跟原件一样吗?
两种.1.直接在上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找 翻译公司帮你做,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。案例:银行流水翻译模板.
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。
经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?
签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.
澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?
自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。
NAATI翻译资质是这样的:
出生证明有英文还需要公证吗
需要翻译公司盖章认证,而不是公证处公证,需要有资质的翻译公司加盖翻译专用章,骑缝章。