北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
明白了典籍歧义的形成机制,便可在典籍汉英翻译的过程中对症下药。那 么至于如何消解上述歧义引发的翻译问题,则需要从语用学、认知语言学和功 能语言学的多个角度加以全面审视和综合权衡,在用词、造句、文法等方面进 行全面的调试。
一、尊重原著本意准确筛选词语
选择词汇是准确翻译的首要任务。首先,应该吃透原文词语的基本含义和 引申意义;其次,要注意区分词义的古今差异,并找准特定词语在译入语中的 对应词语。
例句:万年廉平,内行修,然善事人,赂遗外戚许、史,倾家自尽,尤事乐 陵侯史高。(《汉书?陈万年传》)班固寥寥数语刻画了陈万年这样一个投机人物的形象。陈善于巴结钻营, 曾经送钱财去买通皇帝的亲戚许家和史家,对最有权势的乐陵侯史高更是百般 逢迎,把全部家财都赔进去了。原文中“倾家自尽”的“自尽”,和现代汉语中 的“自尽”是非常容易导致歧义的同形词语,汉英翻译时应高度尊重原文含义, 特别留意不能将两者混淆。笔者试译:
Chen Wannian, extremely flattering and self-seeking, depleted almost all his personal assets to ingratiate himself with the Xu’s and the Shi’s,relatives of the royal family, and in particular, buttered up Shigao, Marquis of Leling.
二、依照英语文法相应改变词形
正规翻译公司译者在典籍汉英翻译历经古代汉语转换成现代英语的全部过程,需要借助语内翻 译和语际翻译两个手段来实现作为源语的古代汉语到作为目的语的现代英语的 成功转换,这就决定了词语作为翻译的基本单位务必进行高度灵活的词形变换。 例3某恶鼠,破家求良猫。厌以腥膏,眠以毡蘼。(《耳食录?世无良猫》) 原文意思是说有个人十分讨厌老鼠,花费许多家资弄来一只好猫。用鲜美的 鱼肉去喂猫,用棉垫毯子给猫睡。猫过着很安逸的生活,都不去捕鼠了,甚至与 老鼠一块玩乐,因此老鼠闹得更凶了。“厌”的意思是“喂饱”,但现代汉语中的 “厌”并不具有这层意思,容易引发歧义。原文用字非常灵活,凸显了“恶鼠”与 “破家求良猫”之间的因果关系,并进一步使用“厌以腥膏,眠以毡蘭”进行动作 描写。汉英翻译时,按照重构目的文本的要求,可用分词短语来展示“厌以腥膏” 和“眠以毡蘭”这一系列的动作,使得文笔更为细腻。译文:
A man hated rats very much, so he managed to get a cat at great costs, feeding it with fresh fish and allowing the cat to sleep on the blanket.
我司是北京有资质的翻译公司,如果需要移民,签证等证件翻译,例如现金流表公司章程翻译英文,请联系我们
新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明
通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”。
通知称,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。
临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。
移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”
移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation翻译资质的翻译社。
国外出生孩子出生证去哪里翻译公证?
我在国外出生地的孩子办户口,不知道怎么办?
欧洲的提供海牙认证翻译,美国出生证明翻译出生证明、州认证和县认证。
越南驾照能换中国驾照吗?
越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子