北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
这类固定结构的特点是,词的形状和构成大同小异,但在使用中可能表现 出不同的词性,翻译公司的译者在翻译时需要妥善处理,以体现出不同的语气。这里以“于是” “何其”和“何以”为例,分析其用法的差异。“于是(于是乎、于此乎)”的基 本用法有二,一是用作连词,表示承接上文,一般用于句首;二是用作副词, 表示时间关系,可以置于句首,也可放在主语之后。
例1:王不听。于是国人莫敢出言。(《国语?周语上》)厉王暴虐无道,骄傲放纵,还派人监视并杀害那些议论他的人。这样一来, 议论的人少了,有人进谏国王也“不听”,即“不听取”意见。这里的“于是” 相当于 thereupon/therefore 或 as a result 等。译文:
The emperor won't take any admonition. As a result, nationals in the whole country do not dare to offer comments anymore.
例2:郑子展卒,子皮即位,于是,郑饥而未及麦,民病。(《左传?襄公二 十九年》)郑国的子展死,子皮即位为上卿。就在这时,郑国又发生饥荒而还没有到 麦收,百姓很困乏。翻译时,“郑子展卒”“子皮即位”“郑饥而未及麦”和“民 病”等一系列的事件都可以采用简单句,但会导致句式过于单调。译文:
Zi Zhan, the leader of the State of Zheng, died and Zi Pi ascended to the throne. When there happened to be a famine in Zheng there was still no harvest of wheat and the populace got hungry and exhausted.
“何其”,一般有两种用法。其一是副词结构,相当于“多么”,常用于形容 词、动词前面,表示增强感叹的语气;其二是代词性结构,相当于“为什么那 么”,常用于形容词、动词前面,表示原因和程度。
例3:虞卿料事揣情,为赵画策,何其工也!(《史记?平原君虞卿列传》) 解读原文可知,虞卿是通过“分析事理推测情势”来“为赵国出谋划策” 的,而这些“计谋、策略、权谋”都是非常“周密、细致和巧妙”的,令人惊 叹。翻译时应体现其中的逻辑关系,并借助于感叹句的结构来突出译文的语气。 译文:
Being good at making analysis and assessing the situation, Yuqing offers lots of counsel and suggestions for the State of Zhao. How careful and incisive!
我司是北京有资质的翻译公司,如果需要出国签证回国结婚公证等证件翻译,例如巴基斯坦单身证明翻译,请联系我们
我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板
出国带药需要完整包装吗?
出国带药需要完整包装吗?
是的需要,否则不知道是什么药,并且需要药单翻译件和病历/诊断证明翻译件,也有处方笺和诊断证明在一页的,这样只需要这一页处方笺翻译件。
入境带药需要什么手续?
2.根据国务院令第666号《麻醉药品和精神药品管理条例》(2016修订)规定及海关相关规定,
(1)因治疗疾病需要,个人凭医疗机构出具的医疗诊断书、本人身份证明,可以携带单张处方最大用量以内的麻醉药品和第一类精神药品;携带麻醉药品和第一类精神药品出入境的,由海关根据自用、合理的原则放行。参照卫生部《麻醉药品、精神药品处方管理规定》有关规定,一般麻醉药品、第一类精神药品注射剂处方为一次用量,其他制剂型处方不得超过3日用量,控缓释剂不超过7日用量;第二类精神药品比照对第一类精神药品的管理规定执行;第二类精神药品处方一般不得超过7日用量,对于某些特殊情况,处方用量可适当延长,但医师应注明理由。
哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的
我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。
美国EB-2移民文件翻译资质?
我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,3 6 6 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address