北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、避而不用系动词
如果原文句子依其中文含义是一个带有“是”的判断句,英译时如果使用 be动词会致使语气过于强烈,则可以避免使用系动词。例如,前文提到的《左 传?曹刿论战》中的“夫战,勇气也”,意思是说“打仗靠的就是勇气”。如果 译为 It is bravery that fighting depends on 或者 What fighting depends on is bravery 会显得语气过于强烈,则可以改译为Fighting depends on bravery,从而避免使用 be动词。
杨宪益等(2004: 127)在翻译“夺项王天下者,必沛公也”这句话时, 也是与后面的“吾属今为之矣! ”一起作为一个并列句来整合处理。该译文为 The lord of Pei will wrest your empire from you and take us all captive.。整个句 子显得连贯而又缜密。假如要体现原文“必”的表达力度,增强原文的语气 和表达效果,可以将Nobody else but置于the lord of Pei的前面,惟妙惟肖 地描述范增当时的失望和愤怒情绪,并让目的语读者为范增惊人的判断力所 折服。
二、整合使用复合句
在表示因果关系的复句中将带“也”的判断句放在表示结果的分句之后来 说明原因是古代汉语判断句最常见的活用法,翻译公司的译员在英译时可以使用表示原因的状语从句。例如,《庄子养生主》中的“良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也” 是说“技术好的厨子一年换一把刀,因为懂得顺着纹理用刀切割。技术差的厨 子一个月换把刀,因为没有掌握技巧用刀砍剁”。由于原文用词非常精简,字面 上仅能看到“良”与“族”、“岁”与“月”和“割”与“折”三对词语所体现 的矛盾或差异,内在的深层的“更刀”原因唯有在翻译时通过对应动词的选择 来加以体现。具体来说,“割”是slice,而“折”是chop,整个句子可译为Agood cook changes his knife every year as he usually slices; a bad cook changes his knife every month as he always chops.
从句法上看,处理上述判断句的一个较为理想的英译方法是,使用分号将 两个复合句相加来构建一个并列复合句,目的在于通过分析对比两种用刀方式 的差异,来说明导致刀刃变得不锋利之事理。如果要体现语气上的差异,还可 以考虑摆脱原文的束缚,适度增加原文中所没有的间接信息来帮助目的语读者 更准确地理解原文的真实含义。比如,为了体现“好的厨师一把刀差不多可以 用上一年”,而“差的厨师却几乎一个月就得换一把刀”中的“差不多”和“却 几乎”,就完全可以借用nearly one year和almost every month等限定表达方式。 因为,原文中的“岁”和“月”毕竟不是准确的“刚好一年”或“正好一个月”, 作为译者有义务为方便目的语读者着想。
我司是北京有资质的翻译公司,如果需要出国签证等证件翻译,例如医院病例英语翻译等,请联系我们
美国EB-5投资移民翻译哪些材料?
出生证明有英文还需要公证吗
需要翻译公司盖章认证,而不是公证处公证,需要有资质的翻译公司加盖翻译专用章,骑缝章。
我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?
可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译
新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明
通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”。
通知称,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。
临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。
移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”
移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation翻译资质的翻译社。