北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
古代汉语判断句的不同语用功能决定了古代汉语判断句的汉英翻译不能 拘泥于原文句子结构的束缚,翻译公司译员在变通翻译的策略在许多情况下都显得十分必要。 也就是说,译成目的语的时候应根据表达意图的需要灵活地将该类判断句转 译为英语中的其他成分而不使用系动词。为追求译入语的最佳语义对等效果, 即便是牺牲源语文本中某些defining或judging的句法特征也非常值得的。在 古代汉语文献英译实践中,下面几种方法往往可用于古代汉语判断句的灵活 转译。
一、适度使用同位语
古代汉语中有相当一部分判断句的宾语实际上是对主语的解释、说明或限 制,这种类似于英语中同位语(appositive)的语言特征就决定了适度使用同位 语的必要性。例如,《史记?李将军列传》中的“李将军广者,陇西成纪人也。 其先曰李信,秦时为将,逐得燕太子丹者也”是说“将军李广,陇西郡成纪县 人。他的先袓叫李信,秦朝时任将军,就是追获了燕太子丹的那位将军”。原 文使用了两个句号,英译时固然可以转译为两个独立的句子。但如果将“陇西 成纪人也”作为同位语来处理,会使整个句子更为简洁、连贯。杨宪益等(2004:958)译为 General Li,a man of Chengji in Longxi, was descended from Li Xin,the general of Qin who pursued and captured Dan, the crown prince of Yan.其原因就在于此。
二、活用非谓语动词
英语中的非谓语动词主要包括不定式、动名词以及分词等形式,如果古汉、 语判断句是属于解释说明性质的判断,英译时就可以将原文中的谓语动词改 为-ing形式,英译句子的谓语动词则另行选择。例如,《战国策?齐策》中的“吾 妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
原文意思是邹忌知道自己虽然外貌俊美,但确实比不上徐公。据此含义, 翻译时需要准确理解“可是我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人有事想 要求助于我,所以他们都认为我比徐公美”的真实原因。翻译时,将“私我也” “畏我也”和“欲有求于我也”译为分词短语,使得源语文本的含义一目了然。 笔者试译:My wife, being preference for me, my concubine, being afraid of me, my guests, being in need of my help, all of them claimed me to be more handsome than Mr. Xu.
我司是北京有资质的翻译公司,如果需要出国签证等证件翻译,例如病历文件翻译英文等,请联系我们
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。
存款证明需要翻译吗?加拿大签证
新西兰签证文件翻译,求推荐翻译公司
我是在366翻 译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字哈哈,速度很快,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳洲新西兰移民用的章
有条件录取offer
CONDITIONAL OFFER是什么意思?有条件录取,或者叫附条件录取,意思为:只有完成/同意/大道一些条件,即会被录取。