北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、 “主语+谓语”
“主语+谓语”在古汉语文献中出现的频率更低而且判断意味更弱,原因在 于句末没有使用“也”加强语气,甚至连提示主语的“者”都略去不用。例如, “兵,凶器”(《汉书?晃错传》)^使用系表结构直接译为Weapons can be extremely dangerous.可以简要说明原文“武器是非常危险”这一判断的含义。1.2“主语+副词+谓语+ (也)”
在这种形式的判断句中,副词修饰由名词性成分充当的判断句谓语,而在 现代汉语中,副词一般不修饰名词性成分,翻译公司的译员在英译时要从句法上明确be动词的语 法地位。例如,“劳师以袭远,非所闻也”(《左传?僖公三十二年》)。可以译为 Dispatching tired troops to attack a distant country is what I have never heard of. ^
“劳师以袭远”整体视为主语。
二、“主语+为+宾语”
这类判断句式中的“为”表示“做”、“成为”或“作为”的意思,后面带 的宾语又充当判断句的谓语。例如,“是当为河伯妇”(《史记?滑稽列传》)。原 文意思是说“这女子适合做河伯的媳妇”也即“她是做河伯媳妇的合适人选”, 可以理解为the most suitable candidate,从而将整个句子译为She is suitable for being Hebo’s wife.能完整传递原文的信息。
三、“主语+是+宾语”
与上述各例中的“是”用作指示代词不同,这类判断句式中的“是”属于 判断系词担任谓语动词。例如,“余是所嫁妇人之父也”(《论衡?死伪》)。意为 “我就是嫁出去的女子的父亲”。直译为I am the father of the woman married off. 这样就可很好地体现这一句子中判断动词“是”的系词词性。
我司是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国签证等证件翻译,例如单身证明翻译英文等,请联系我们
美国签证文件翻译公司,求推荐
我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个美国移民局要求的翻译资质(章)
无犯罪记录证明怎么开?
无犯罪记录证明怎么开?
1.中国的无刑事犯罪记录证明可以去当地派出所去开,他们有义务查询犯罪记录并开具无犯罪记录证明
2.外国的无犯罪记录证明需要所在国当地警察机构开具,并经所在国的中国大使馆认证后方可有效。
3.您可以找个翻译机构,制作无犯罪记录证明翻译件并加盖认证的翻译宣誓词,提交给您所需要的签证机构或者单位。
美国结婚证去哪里翻译
美国结婚证翻译中文,是中国政府部门要求,他们通常要求您找有资质的翻译公司,正规翻译公司,翻译后盖章,提交翻译公司营业执照和翻译资格证,一般美国结婚证翻译是公安局派出所需要,也可能是银行,民政局需要,办理各种不同的事宜。
我司是按照严格要求成立的正规翻译机构,是公安局派出所出入境等中国政府部门认可的可以盖章的有资质的翻译公司,翻译国外结婚证得到正步部门认可。
通常美国结婚证都需要有使馆认证,联通使馆认证文件一并翻译(三级认证),点击查看以下“”美国结婚证翻译案例”:
“纽约结婚证翻译及认证案例”“犹他州结婚证翻译及认证案例”“麻省结婚证翻译案例”‘“旧金山结婚证翻译案例”
“澳大利亚结婚证翻译案例”“英国结婚证翻译案例”“加拿大结婚证翻译案例”“丹麦结婚证翻译模板”“中国结婚证翻译模板”
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。
请点击查看各个国家的单身证明翻译案例://www.agencecz.com/a/152