北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、名词形容词巧作补语
古代汉语中的兼语如果后面紧跟表示职务、官位和称号的名词或者起修饰、 说明作用的形容词、副词时,汉英翻译可以巧用宾语补足语来实现其语用功能。 英语中的某些动词,也正是因为接了一个宾语后句子意思仍不完整,还需要再 加上一个词或短语放在宾语之后来补充说明其身份、特征、状态或所执行的动 作,形成包含宾语及补充成分的复合宾语(complex object)。
二、转用介词及其短语
古代汉语中有的兼语式侧重于突出兼语和后面的事物之间存在某种关联或 对比的关系,翻译公司的译员在翻译成英语时可以转用介词或介词词组。这种操作方式的可行性 在于,英语中的介词也是一种用来表示词与词、词与句之间的关系的虚词,在 句中不能单独作句子成分,但可以拥有自己的宾语,这就为介词在兼语式的汉 英翻译创造了条件。
例1尔欲吴王我乎?(《左传定公十年》)
原文的语序和现代汉语语序有所不同,但其基本含义非常明确。从语义方 面看,句子包含两层意思的叠加,一是“你希望我”,二是“我像吴王一样”; 从结构方面看,“我”起到兼语的作用;从语用方面看,“吴王”可以理解为名 词用作动词的使动用法,即“难道你想让我成为吴王吗?”意思是落得一个像吴 王僚被专诸刺杀一样的下场。原文中隐含的“像”汉语中可以理解为动词,而 英语中的like则被视为介词。尽管如此,在这种情况下,使用介词like表示“我 像吴王一样”还是较为直观和贴切的。
三、活用分词及其短语
古代汉语中的兼语式所涉及的动词,在很多情况下可译为英语中的非谓语 动词。除了前文提到的动词不定式之外,动词的现在分词和过去分词及其短语 都可扮演重要的角色。值得一提的是,分词短语作状语时,其逻辑主语就是整 个句子的主语。分词短语有时可以有自己的主语,由位于分词短语之前的名词 或代词充当。在兼语式的英译过程中,应注意理顺兼语和分词或分词短语之间 的逻辑关系。
例2明有奇巧人曰王叔远。(《核舟记》)
《核舟记》中提到,明朝有个手艺奇妙精巧的人名叫王叔远,用“长不盈 寸”的桃核制作了一件精美的雕刻品,构思精巧,形象逼真,生动地再现了“大 苏泛赤壁”的情景。句中的兼语是“人”,在“明有奇巧人”这一小句中是主 语;在“人曰王叔远”中,“人”是主语。英译时可以理解为两个句子含义的 整合,也即采用过去分词短语作后置定语,将In the Qing Dynasty there lived a skilled craftsman 和 The man was called Wang Shuyuan 这两句话合二为一;也可 以将The man was called Wang Shuyuan改用作以who为引导词的定语从句。
我司是北京有资质的人工翻译机构,如果需要出国签证等证件翻译,例如大学英语六级证书英文翻译,成人教育本科毕业证翻译英文,等,请联系我们