北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、兼语省略意在简洁
古代汉语的最大特点之一就是行文简洁,而省略便是实现用词精炼的一个 有效手段。古代汉语兼语式的句子中,根据具体的上下文将兼语省略是非常重 要的方法,也是相当普遍的现象。例如,《项羽本纪》中的“君为我呼入,吾得 兄事之”,“呼”字后面省略了担任兼语的“项伯”,翻译公司的译者在汉英翻译时,往往需要将被 省略的兼语增补并且翻译出来,才能使得译文符合英语句子成分齐全的要求。
例1大将军邓骘奇其才,累召不应。(《后汉书?张衡传》)
大将军邓骘认为他才能奇特,累次召请(他),(他)也不去应召。“奇” 在这里属于形容词的意动用法,“召”的宾语和“不应”的主语“其”作为一 个兼语代词己被省略,这种精炼的用词手法在英译时也应得到相应的呈现。笔 者试译:
The Great General Deng Zhi was convinced of his extraordinary talent and repeatedly called him in summon but received no answer.
二、并列兼语结构并行
例2今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野, 商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者皆欲赴诉于王。 其若是,孰能御之?(《孟子?梁惠王上》)
利用三个或三个以上意义相关或相近、结构相同或相似且语气相同的词组(主 谓/动宾)或句子并行的排比手法,能够加强语势,达到节奏明快、感情洋溢、说 理透彻的目的。原文意思是“如果现在大王发布政令、施行仁政,使得天下做官 的人都想到大王的朝廷里任职,农夫都想到大王的田野里耕作,商人都想到大王 的市场上做买卖,旅客都想从大王的道路上来往,各国痛恨他们国君的人都想跑 来向您诉说。果真做到这样,谁能阻挡大王统一天下? ”赵甄陶等(1999: 23) 的译文是:
Now if you practice benevolence in your government, then all the officals (原文 拼写有误,笔者注)in the world will want to find a place in your court,all tillers to plow in your fields and all merchants to store their goods in your market places, all travelers to journey on your roads and all those who hate their rulers to lay their complaints before you. Such being the cases, who can stop you from achieving the end?赵译对于“藏于王之市”的翻译似乎过于停留在文字的表面,将“孰能御 之”译成achieving the end,没有明确传达原文中“统一天下”的宏伟目标。鉴 于源语属于排比句式,翻译时要力求展示排比结构的美感。
我司是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国看病签证等证件翻译,例如门诊处方翻译,病历文件翻译等,请联系我们