北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译公司的译员在典籍汉英翻译的过程中,如果按照对等的原则将汉语中的介词相应地译 为英语中的介词,非但不能达到预期的修辞效果,反而显得更为累赘,甚至有 违句法,则应当以不译为宜,放弃一一对应,实现原语文本含义的完整传递。 德国的斯内尔霍恩比也认为,翻译是一种“跨文化的事件”,不能拘泥于文字 层面的对等(MarySnell-Homey,2001: 39)。
例1:河曲智叟无!应。(《列书?汤问》)
根据“愚公移山”的故事,“无以应”也作“亡以应”,意思是指河曲智叟 “不知道该怎么应答或没有办法回答”,原因是“无话可说” had nothing to say, 结果是“没有回答” made no reply,让人回味和反思“河曲智叟”为何“无以应” 这样一个局面。通过两者对比不难看出,翻译成made no reply显得更为客观真 实,省略原文介词之后的表达效果反而更好。当然,考虑到故事渲染“智叟” 落得个“哑口无言”的尴尬下场,还可以使用was struck dump来增强戏剧性效果。原文的介词在此不译为英语中相应的介词,效果反而更好。笔者试译: Zhisou, the old wise man from Hequ, was struck dump.
例2:或问土曾西曰:“吾与子路孰贤? ”(《孟子?公孙丑上》)
曾子的孙子曾西非常敬佩子路,当有人问起他,“您和子路哪一个更贤德 呢?”曾西回答说连他自己的爷爷曾子都非常敬畏子路,他自己又怎能和子路相比。 赵题陶等(1999: 55)的译文是 Someone asked Zeng Xi,“how do you compare with Zilii?”。赵译釆用直译,使用动词进行对比。但笔者以为,赵译将you变成 了 compare的执行者,而非原著里面“被比较”的对象。因两人对比实际上是 个人道德修养和品行等方面的比较,故更倾向于使用形容词。另外,原文中的 “吾子”属于尊称,相当于“您”,介词“乎”没有实际的意义,主要用来引进 动作“问”的对象。类似的句子还有“穆公访诸蹇叔”,可以直接说Duke Mu visited Jianshu,较之使用介词译为 Duke Mu paid a visit to/called on Jianshu 更为 简洁。为此,原文中的“问乎”应直接译成英语中的“问” ask,不宜再添加其 他的介词,以免画蛇添足。笔者试译:
Someone asked Zeng Xi, <4Who is more virtuous, you or Zilu?>5 例13汉卒十余万人皆入睢水,睢水左之不流。(《史记?项羽本纪》)
原文描写睢水之战的惨烈场面。汉王刘邦率大军五十六万伐楚,岂料形势 急转直下,反为楚王项羽团团围困。在后退的过程中,汉军士兵被杀不计其数, 士卒十多万人被赶进睢水加之尸体填塞,睢水都被堵塞,不能向前流动。杨宪 益、戴乃迭的译文是 Some hundred thousand soldiers of Han were cut down and their bodies thrown into the Sui, blocked the flow of the river.(杨宪益等,2004: 47)。文中的介词“为”相当于现代汉语中的“因为”,用于引进原因。由于“皆 入睢水”和“为之不流”之间的逻辑关系十分明了,前因后果非常清楚,也就 是说堵住水流的不仅有“尸体”也还有“活人”。基于此,将“睢水为之不流” 译成英语时,就无须在被动语态中使用过去分词加by导出动作的执行者,介词 因而可以省略不译。笔者试译:
More than a hundred thousand Han soldiers were killed or driven into the River Sui, and the flow was stopped.
我司是北京有资质的正规翻译机构,如果需要出国签证等证件翻译,例如结婚证翻译,离婚证翻译,离婚判决书翻译,离婚协议翻译等,请联系我们
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。
请点击查看各个国家的单身证明翻译案例://www.agencecz.com/a/152
哪里翻译公司可以翻译房产证?
有条件录取offer
CONDITIONAL OFFER是什么意思?有条件录取,或者叫附条件录取,意思为:只有完成/同意/大道一些条件,即会被录取。
德语翻译社,推荐一家?靠谱的
我公司做五金门窗行业翻译的额,合作的是366 翻译社,我全程陪同校对,派了一个人,带着翻译好的材料来我单位,服务还行,水平可以,有德国人的严谨,总之一切ok,以后做工程机械翻译都可以找他