北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
在典籍汉英翻译的过程中,由于具体语境的不同和英汉表达方式的差异, 相当一部分的古代汉语介词并不当然译为现代英语的介词。为了更好地实现表 达的目的,翻译公司的译员可以灵活地转译成连词、副词、短语或其他成分。正如奈达所言,“要 通过改变形态来保存内容”(Nida, E.A.2004: 5)。
例1:毛先生以三寸之舌,强土百万之师。(《史记?平原君虞卿列传》)
毛遂自荐,在合纵于楚的活动中发挥了极其重大的作用,到过楚国一次就 使赵国的声望提高了百倍。平原君也不得不由衷感叹,“毛先生凭着三寸长的舌 头,比百万军队还强”。原文中的介词“于”放在形容词之后,用来引介比较对 象,但不是比较程度的高低,而是比较不同事物之间的异同。介词“于”在译 成英语的than之后,than所体现的词性是连词。“三寸之舌”的本意是雄辩有 口才,在现代汉语中并非褒义,在现代英语中也很少用three inch tongue来表示 这一含义。杨宪益、戴乃迭(2004: 189)的译文 His three inches of tongue have proved mightier than an army a million strong生动有趣。但除非为了体现民族文化 特色,否则即使这些表达非常独特,也没有必要为了追求过分的忠实而采取直 译的方法。笔者试译:
Your eloquence is even more powerful than a million warriors, Sir.
例2:孝公用商鞅之法,移风易俗,民!殷盛,国在富强。(《史记:李斯 列传》)
秦孝公根据商鞅的变法方案推行新政,移风易俗,人民因此殷实,国家因 此富强。由于古代汉语介词“以”构成的介词结构可置于谓语核心之前,也可 放在谓语核心之后。原文中的介词“以”译成英语时,可以根据其真实的含义 转译为therefore,但其词性为副词。笔者试译:Duke Xiao adopted Shang Yang’s political tactics to carry out reform in social customs and traditions, therefore the populace got rich and substantial,the country became affluent and powerful.
我司是北京证件翻译公司,如果需要出国签证等证件翻译,例如造影报告翻译,病例翻译等,请联系我们
老挝驾照换中国驾照,有资质的翻译公司
可以去366翻 译社的,我之前朋友去车管所就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的,老挝驾照翻译材料是有效的。我还有个翻 译 公司的纸袋子
国外宝宝
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
EB-5移民翻译哪些材料?