愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 古典翻译变通表达方式

古典翻译变通表达方式

19-10-04 返回列表


  中国古代典籍中表示一般性否定的否定副词主要有“不”和“弗”,前者主 要用于否定动词性成分,后者主要用于否定形容词性成分。这种一般性否定的 情形在古代汉语中非常普遍,典籍汉英翻译的处理方法相对而言也更为灵活。 否定副词“非”的英译也是如此,翻译实践中可以借用介词短语(prepositionalphrase)、分词短语(participial phrase)来实现否定谓语的功能。比如,《论语》 记载孔子家的马棚失火后,孔子退朝回来的第一反应是“曰:‘伤人乎? 7不问马”。 汉英翻译时,如果译为 He asked,“Anybody injured?” He didn’t ask anything aboutthe horses.就会显得平淡无奇,而改用分词短语instead of asking about the horses就可以使得译文表达活灵活现。“故不登髙山,不知天之高也”中的“故 不登高山”也是如此,使用介词短语without climbing the high mountains或分词 短语having not climbed the high mountains较之if引导的条件状语从句要精简得 多。这里重点以“不”“毋”和“非”的相关句子为例,探讨典籍英译中否定副 词的有效变通活用模式。

古典翻译变通表达方式



  例 : 故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其 资,虽智大迷,是谓要妙。(《老子?第二十七章》)

  原文的意思是善人可以作为不善人的老师,不善人可以作为善人的借鉴。 不尊重老师,不重视借鉴,虽然自以为聪明,其实是大糊涂。这就是幽深的奥 妙。“不善”中的“不”作为否定词是用来否定后面的形容词“善”,而“不贵 其师,不爱其资”中的“不”则用于否定谓语动词“贵”和“爱”。作为形容词 的反义词,“善”对“恶”,“好”对“坏”,未必非得使用否定词“不”,说成“不 善”或,正是汉语的精妙之处。译为英语也是如此,大可不必非要使用not来否 定,完全可用bad,unkind等词来替代,以求表达之简洁。

古典翻译变通表达方式

我司是北京证件翻译公司,如果需要出国签证等证件翻译,例如美国出生证明翻译,洛杉矶出生证明翻译,印尼出生正翻译等,请联系我们

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理加拿大死亡证明翻译件和认证书以及加拿大火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


国外出生证明翻译该到什么部门?

国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来我司进行翻译认证。


国外宝宝

我司是派出所,公安局户籍部门,国外出生小孩回国办户口认可的正规翻译机构,制作的翻译件严格按照派出所要求做到原件与翻译件骑缝章,并提供翻译公司营业执照和翻译资格证书.

点击查看:国外出生证明翻译模板,查看各个国家出生证明案例.


我想做网站本地化,可以吗?

可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大量的行业经验


cache
Processed in 0.009707 Second.
Baidu
map