北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
中国古代典籍中表示一般性否定的否定副词主要有“不”和“弗”,前者主 要用于否定动词性成分,后者主要用于否定形容词性成分。这种一般性否定的 情形在古代汉语中非常普遍,典籍汉英翻译的处理方法相对而言也更为灵活。 否定副词“非”的英译也是如此,翻译实践中可以借用介词短语(prepositionalphrase)、分词短语(participial phrase)来实现否定谓语的功能。比如,《论语》 记载孔子家的马棚失火后,孔子退朝回来的第一反应是“曰:‘伤人乎? 7不问马”。 汉英翻译时,如果译为 He asked,“Anybody injured?” He didn’t ask anything aboutthe horses.就会显得平淡无奇,而改用分词短语instead of asking about the horses就可以使得译文表达活灵活现。“故不登髙山,不知天之高也”中的“故 不登高山”也是如此,使用介词短语without climbing the high mountains或分词 短语having not climbed the high mountains较之if引导的条件状语从句要精简得 多。这里重点以“不”“毋”和“非”的相关句子为例,探讨典籍英译中否定副 词的有效变通活用模式。
例 : 故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其 资,虽智大迷,是谓要妙。(《老子?第二十七章》)
原文的意思是善人可以作为不善人的老师,不善人可以作为善人的借鉴。 不尊重老师,不重视借鉴,虽然自以为聪明,其实是大糊涂。这就是幽深的奥 妙。“不善”中的“不”作为否定词是用来否定后面的形容词“善”,而“不贵 其师,不爱其资”中的“不”则用于否定谓语动词“贵”和“爱”。作为形容词 的反义词,“善”对“恶”,“好”对“坏”,未必非得使用否定词“不”,说成“不 善”或,正是汉语的精妙之处。译为英语也是如此,大可不必非要使用not来否 定,完全可用bad,unkind等词来替代,以求表达之简洁。
我司是北京证件翻译公司,如果需要出国签证等证件翻译,例如美国出生证明翻译,洛杉矶出生证明翻译,印尼出生正翻译等,请联系我们
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
国外出生证明翻译该到什么部门?
国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来我司进行翻译认证。
国外宝宝
我想做网站本地化,可以吗?
可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大量的行业经验