北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
典籍中的翻译中,翻译公司译员在运用否定副词有时用于否定名词性谓语,其条件和语气与英语中的虚 拟语气(subjunctive mood)的句式非常相似,用于表示非真实条件的情形,典籍英译时可适当采用虚拟句。这类副词主要有“不”“非”和“微”,如荀子《不 苟》中的“是非仁人之情也”以及范仲淹《岳阳楼记》中的“微斯人,吾谁与 归? ”在否定副词后面紧跟名词再加否定性动词性成分的情况下,表示如果没有某种事物,就不会有某种动作或行为的发生,这和英语中表示假设或实际可能性不大的非真实条件句的情况相符。请看下面的例子:
例7孤非周公瑾,不帝矣。(《三国志?周瑜传》)孙权在周瑜英年早逝之后非常惋惜,同时也非常肯定其周瑜的功劳,说“如 果没有周瑜,我是不可能成就霸王帝业的”。也就是说,假如没有周瑜,孙权是 不可能当上皇帝。分析这个句子的结构可以发现,这是中国典籍中非常具有代 表性的“非+名词+不+动词性成分”的否定副词的结构组合,表明一个事物的出 现是另一动作或行为发生的必要条件,也即“如果没有A种条件,就不可能会 有B种结果”的一种否定性判断,而这种判断的条件却与事实情况相反。此处 “非周公瑾”属于与过去事实相反的情况,英译时可以釆用if it were not for或But for来表达这种情况,“不帝矣”也不要翻译成“当不上这个皇帝”显得有点赤裸 裸的,应译为“建立我们自己的国家”,才符合三国演义中作为一方霸主的孙权 的身份。笔者试译:
But for Zhou Yu, I would not have set up our own Kingdom.例8今我睹子之难穷也,吾非至于子之门则殆矣,吾长见笑于大方之家。
(《庄子?秋水》)
河神感叹说,如今我亲眼看到了大海你是这样的浩淼博大、无边无际,我 要不是因为来到你的门前,真可就危险了,我必定会永远贻笑大方了。分析原 文中河神说话的语气,是和过去实事相反的假设“吾非至于子之门”,而实际上 是己经到了大海的门口。这种情况下,汉英翻译应首选虚拟语气为上。为了准、 确地传递原著的基本信息,刻画原先洋洋得意、自命不凡的河神在到了东海之 后,终于非常惭愧地感叹自己在伟大事物面前才感到自己是何等的渺小,汪榕 培先生在翻译该段文字时也采用了表示与过去实事相反情况的虚拟语气。从这 一点来看,汪榕培(1999: 261)的英译很有可取之处:
Now that I have seen your boundless expanses, I realize that I would have been in danger if I had not come to you. I would always be sneered at by those who are well-versed in Tao.
我司是北京证件翻译公司,如果需要出国签证等证件翻译,例如本科毕业证翻译,成绩单翻译,出生医学证明翻译等,请联系我们