北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
论说文体的翻译 in.应用文体的翻译 IV.科技文体的翻译对文体的研究在中外都源远流长。文体具有丰富的表现形式,如文学文体就包括 小说、诗歌、戏剧、散文等不同体裁。翻译公司翻译之所以要研究文体,其目的就是为了使译文得体,而这也是评定译品高下的一个重要尺度。从翻译的角度来研究文体,中外学 者有不同的方式和结论,但是在译文应反映原作的文体特征这一点上是相当一致的。 要做到这一点,对原文语言的剖析是必不可少的,这可以从各个方面着手。
首先,可从题材上进行分析。如果原文是文学题材,译文则须具备文学文体的基 本特点;如果是科技题材,则译文要符合对科技文章的常规要求;如果是论述文,那 么译文也应具有论述文体的风貌。
其次,可从话语体式,即话语的正式程度上进行分析。话语体式从极正式到极不 正式有一个渐进的过渡,语言学家将之分为不同的等级。一般说来,中间一级是中性 的标准语体,往上有正式体和极正式体,往下有随便体和亲密体。以下几句话表示几 乎相同的意思,但由于正式程度不同,译文中也作出了相应的处理:
1)I beg,sir,that you will offer him my sincerest apologies.
敬请阁下向他转达在下最诚挚的歉意。
2)Please send rny sincerest apologies to him.
请向他转述我最诚挚的歉意。
3)Tell him I'm awfully sorry.告诉他我很抱歉。
显然,例1是正式语体,例2是标准语体,例3则是随便体。为了体现相应的语 体风格,译文作了相应的调整。
最后,对话语方式进行分析,这主要指对书面语和口语的区分。书面语和口语在 词法和句法上都有明显的区别。书面语句子较长,结构严谨,在遣词上很少使用俚语、 俗语和方言等。口语则句子较短,结构较松散,经常出现俚语、俗语和方言。
此外,造成文体差异的还有时间、地域、社会地位、生活阅历等其他因素,翻译 过程中都应加以考虑。当然,对以上三个主要方面的分析应该是有机的、相互联系的, 这样才能从整体上尽可能与原文靠拢。
语言中广泛存在着意义相同而结构不同的现象,翻译中往往需要作出选择。这时, 除了考虑语言结构方面的因素,还要考虑文体。译文要得体,就必须在两种对译语言 语义对等转换的前提下考虑从词到段落、篇章等各个语言平面的得体。下面就几种常 见的文体进行探讨。
我司是北京人工翻译公司,如果需要出国签证移民文件翻译,等证件翻译,例如公司合同翻译,企业利润表翻译,财务报表翻译等,请联系我们
北京可以翻译国外驾照的翻译公司
国外驾照翻译 不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。要不然车管所不认可,我在车管所见过那个翻译公 司的纸袋子
办理外国人就业许可证翻译哪些文件?
我是想出国移民,你们被移民局认可吗?
认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质,案例:移民文件翻译
哪里有人工翻译的翻译员啊?急急急
366 翻译社就是人工翻译,我以前用过他们的口译,来了个男的小伙子陪了我一天,口译水平可以的,头天也先看了资料了,后来笔译也是找他家做的.