北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
文化翻译中还有一个重要而常被忽略的问题,即隐含的文化信息。什么是隐含的 文化信息呢?如果作者与读者来自同一个文化,那么他们就会共享某些信息,比如本文化群体的常识、知识以及共同的历史和文化经历等等。作者在作品中便常常略去一 些不言而喻的东西,不做多余的解释,因为一点不漏地讲清楚反而不妥,好像作者以为读者“愚蠢”或“闭塞”似的,而那些被“隐藏”起来的信息就是隐含的文化信作品有多少信息是隐含的、有多少是外显的,这要取决于原作者和读者之间共享 信息的多少。共享的信息越多,外显的信息就越少。但这些隐含的信息对于属于另一 个文化群体的译文读者来说有时却是必不可少的,如果翻译公司译员不翻译出来,读者可能就会觉 得译文费解。
请看以下的例子:
The Bush tax bill passed in the Senate today.
译文一:布什纳税法案今天在参议院得到通过。
译文二:美国总统布什提出的纳税法案今天在参议院得到通过。
如果美国电台里播出上面这句话“The Bush tax bill passed in the Senate today”,美 国人全都听得懂。但是如果广播员不这么说,却说:“The tax bill proposed by the Presi?dent of the United States, George Walker Bush, was passed in the Senate of the United States today”,这样播送节目不仅浪费听众的时间,而且等于是假定美国的普通听众缺乏常 识。但是,对于有些很不了解美国的外国人来说,却有必要这么说。如果译文读者没 有共享那些文化背景知识,根本不知道美国政府的运作机制,也不知道Bush指的是美 国总统,更不知道他可以提出纳税法案以及他提出的法案需经美国参议院表决通过等 等信息,则“The Bush tax bill passed in the Senate today”就不能简单地翻译成“布什 纳税法案今天在参议院得到通过”(译文一),而应当译成“美国总统布什提出的纳税 法案今天在参议院得到通过”(译文二)。
一切交流均基于共享的信息,包括语言结构、上下文、共同的文化与经历等,而 文化信息是其中极其重要的一个方面。任何意义都受文化的制约,译文读者将以自身 的文化和经历来解读译文所载的信息,他们不可能按照原文作者或读者的经历来理解 译文。若要读者能够读懂译文,就有必要把某些隐含的信息通过补译外显出来。是否 补译隐含的文化信息要看译文的读者是谁,以及他们对源语文化的了解程度,凡不译 出来就会影响阅读理解的文化信息都应当适当地进行补译。请看下面这句话:
我司是北京法律翻译公司,如果需要法律文书翻译,等证件翻译,例如起诉状翻译,证据翻译,邮件翻译等,请联系我们
学位成绩单翻译,美国留学,推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。
银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、
哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的
我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。
越南驾照能换中国驾照吗?
越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子