北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
语篇中的结构衔接可分为替代和省略两种。替代是用具有同样结构功能的词取代 前面出现过的词,目的是为了避免简单和累赘的重复。替代包括人称替代、名词替代、 动词替代和小句替代。省略的功能和替代是一样的,只不过它的做法是直接省掉了前 面出现的词。翻译公司的译者相信,读者能够通过上下文理解被省略成分的意义。省略包括名词 省略、动词省略和小句省略。
英译汉的例子
和汉语相比,英语语篇更多地使用了替代,搞清楚语篇中的替代关系是英译汉中的 一个难点。
例 1 For the benefit of tlie seven remaining people in Canada who have not read the books,they concern the adventurers of a bespectacled orphan who discovers at age 11 that his parents were powerful wizards killed by the vile Lord Voldemort. Left in the guardianship of a nasty aunt and uncle, he escapes to study at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, where in addition to potion and spell class, he gets in the odd game of Quidditch, sort of like hockey on broomsticks. Seven books are planned in the series.
Harry Potter and the PR Wizards
分析在翻译这个段落时,曾经有不少人以为“ they”替代的是“ seven remai?ning people”, 结果发生了严重的理解偏差。实际上, “ they” 替代的是 “ the books”。
译文在加拿大,还有七个人没有看过这套丛书。为他们着想,我们对情节做了一 个简单的介绍:故事围绕着一个戴眼镜的孤儿的冒险经历展开。他的父母都是一流的 巫师,11岁那年,他发现双亲是遭到了伏地魔大人的毒手。监护他的姨妈和姨父十分 凶恶。为了摆脱他们,他逃到霍格沃茨魔法学校,在那里他不仅上魔药课和咒语课,还 参加一种名为魁地奇的古怪游戏,形式有点像是骑在扫帚把上的曲棍球。这个故事计 划包括七本书。
例 2 Gretchen was a poor dancer, I noticed that night. But she moved to the music en?thusiastically, smiling dreamily. After a few dances, we stood and talked, yelling to each oth?er over the music. By the time I walked her to her car, Main Street was deserted. Traffic lights blinked yellow. We held hands as we walked. And when we arrived at her car, she in?vited me to kiss her. I was glad to oblige.
The Love I'll Never Forget Tim Madigan
分析从汉语的角度来看,原文中的丨walked her to her car如果译为“我送她到她 的车旁的时候”,显得比较累赘。既然后面马上提到“我们牵手而行,走到她的车 旁”,我们在这里可以做细节上的省略处理,并不影响意义的表达。
译文那天晚上我发现,格蕾茜的舞跳得不怎么好,不过她随着音乐热烈地舞动, 脸上露出梦一般的微笑。几曲过后,我们停下来交谈,在音乐声中大声叫喊。我送她出 来的时候,大街上已是冷冷清清,街边的红绿灯眨闪着黄光。我们牵手而行,走到她的 车旁。这时她请我吻她,我欣然从命。
我司是专业人工翻译服务机构,Certification of Income
我是口译,我的会谈只有1小时,可以按照1小时计费吗?
不可以,计费以一天为单位
录取通知书翻译中文盖章有什么用?
英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急