愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 指代词的运用

指代词的运用

19-09-27 返回列表


  词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,是语言语境的组成部分。翻译公司译员在词汇衔接的手段有三种:指代词、连词以及词语选择。

指代词的运用



  指代词的作用是对文章中的人或事进行跟踪,包括人称(Personal),说明 (Demonstrative)和比较(Comparative)三个方面。
  例1 Despite the best efforts of programmers, there are still many things that computers just cannot do. Examples include distinguishing between suspicious and legitimate behaviors on a corporate network, or sorting junk E-mail from genuinely important messages, or provi?ding detailed answers to particular questions. For these tasks, which requires judgment, ex?pertise and experience that cannot be easily captured in software, some firms have adopted the unusual tactic of using people as part of their network infrastructure.
  The Human Touch The Economist
  译文尽管编程员们已经竭尽全力,还是不能让计算机解决所有的问题:诸如辨别 企业网上哪些是正常的操作,哪些是可以的行为;哪些是真正重要的消息,哪些是垃圾 邮件以及针对特别的问题提供具体的答案。这样的任务需要软件难以具备的判断力、 技能和经验。因此,一些公司采取了一种不同寻常的做法,在网络基础设施中加人了人 的参与。
  例 2 Slow Food has nothing to do with a slow cooking process. It represents a philo- sophical answer to the culture of fast food, or homogenous agriculture," he says. “That means one kind of potato grown on vast scale to supply chip cutters that are made to one scale to fit all of the takeaway chains.
  Food for Thought Joanna Bounds
  译文“慢餐的含义和缓慢的烹饪过程没有任何联系,它是一种哲学观点,是针 对快餐文化或一致化农业做出的反应,”他说,“这样的农业是按照薯条切割机的需 要来大量种植同一种类的土豆,这些切割机的尺寸也是整齐划一的,目的是为了满足外 卖连锁店的要求,

指代词的运用


       例3 Organic farming is defined as prohibition of synthetic chemical products. The fear of such chemicals is that they contain residues that remain for long periods and upset the natu?ral balance.
  Down to Earth Andrew Corrigan
  有机种田的定义是不使用合成化学品。人们担心这些化学品中的残留物可能存在 相当长的时间,从而破坏自然平衡。
国外驾照翻译,国外驾照换中国驾照,可以来我司联系

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

366翻译社是办理外国人签证的指定翻译机构吗?

是的,我在北京市人力资源和社会保障大厅办理的时候看到大家拿的文件都是拿个366翻译社盖章的文件,有个文件袋,上面写的就是,我当初翻译了四项:外国人的简历,外国人的推荐信,外国人的学历,无犯罪记录证明,我看有的人还翻译了语言成绩,可能是来华当教师的


签证户口本翻译模板

签证户口本翻译模板_排版精美_资质使馆认可

签证的时候,需要翻译户口本吗?翻译资质要求?请看案例,如不明白请来电


1683089452179



越南驾照能换中国驾照吗?

越南驾照翻译不加盖公章是没有效的,你可以去366 翻译社做,我朋友在哪做的,有他们公司的公章,还有翻译材料编号的。我还有个他家的纸袋子


签证翻译件需要盖章吗?

问:是否需要翻译专用章? 答:不是必须但最好盖。

具体说明:根据UKVI官网对翻译件的要求以及本人自己的递签经验,翻译专用章不是必须,但必须有翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。


问:文件公章只有汉字,是否需要做翻译件?

答:建议做。具体说明:如果公章上只有汉字的话,建议准备翻译件。

以T4学生签证为例,需要准备翻译件的文件主要有:毕业证、学位证、存款证明,如果未满18周岁,可能还需要准备户口簿、出生证等证件的翻译件;

如果是旅游签证,可能还会涉及在职证明等资料的翻译件。许多高校本身有提供翻译证明服务,

但由于以下三个原因,学校关于毕业证、学位证、在校证明等文书翻译有可能不被签证中心认可:


1.学校公章一般都是中文,没有对应的英文

2.学校文书翻译证明所采用的模板很少按照与原件对应的格式

3.学校文书翻译证明中,往往没有翻译声明、翻译资质,


而这是UKVI官网中明确指出需要的因此,毕业证、学位证等的翻译件,建议就用原件来做翻译件,不要用学校文书服务处给的翻译证明。同样的,银行出具的存款证明,也有可能因为公章只有汉字而不被认可,也需要翻译件。有一个例外是,中国银行的公章是中英文严格对应的,所以中国银行出具的存款证明不需要翻译件。


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


综上所述,一份合格的翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


如果你的签证资料出现以下情况,请准备翻译件:1.原件与翻译证明格式相差过大2.英文翻译不准确3.翻译证明中缺少翻译声明、翻译资质、翻译者联系方式、翻译日期及签名如果你的签证资料符合以下情况,不用准备翻译件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有与之严格对应的英文翻译(包括盖章部分也有中英文对照翻译)祝签证顺利!


cache
Processed in 0.010259 Second.
Baidu
map