北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
科技英语句法特点:如广泛使用名词化结构以达到客观、简洁、明了、传递信息量大的目的,翻译公司译员翻译此类文学时,根据句法特别翻译,例如:
There is a universal tendency of everybody to move towards every other body.
每个物体都要向其他任何一个物体移动,这是一个普遍存在的倾向。
They said the deep water under the layer of ice apparently is kept from freezing by the radioactive decay in the planets rocky interior, plus heat from the tidal forces of Jupiter^ gravi?ty as well as sunlight.
他们说,冰层下的深水不至于冻结,看来是由于行星岩层内部的放射性衰变,加 上木星重力引起的潮汐力和太阳光照产生的热量。
Improved versions of the steam-driven elevator appeared in the next three decade ; but significant advance took place until the introduction of the electric motor for elevator operation in the mid-1880s and the first commercial installation of an electric passenger elevator in1889.
接下来的30年里出现了各种改进了的蒸汽驱动升降梯,但是并没有什么意义重大 的进展,直到19世纪80年代中期出现了用来运行升降梯的电动马达,以及1889年安 装了第一架用于商业目的的电动载客升降梯。
此外,在科技英语中,还会大量接触到定语后置结构、条件句、祈使句、省略句、 倒装句等,可以酌情作出得体的翻译。
对科技英语句法特点的讨论同时又提示我们,在进行汉译英的时候,应该通过灵 活的句法转换,如将主动结构转变为被动结构,将短句合并为长句等,使译文显得更 为客观严谨,更符合英语的表达习惯。例如:
自然博物馆里保存着许多珍稀动物标本。
A lot of rare animal specimens Eire kept in the National Museum of Nature.(主动结构 转为被动结构)
应对该细胞结构进行进一步研究。
Further investigation should be made on this cellular structure.(主动结构转为被动结 构,名词化结构)
当然,要提高科技文体翻译的质量,还应当注意积累专业知识和培养逻辑推理能 力,这非常有助于理解原文以及判断原文的意图。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,英国结婚证翻译,,美国死亡证明翻译,加拿大证明翻译 等
哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急
建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。
护照翻译件去哪里办?
去任意一家有资质的翻译公司,派出所认可的正规翻译公司,即可办理 护照翻译 服务。办理完毕后加盖翻译公司骑缝章,提交翻译公司营业执照即可。
出国留学文件翻译,能否自己翻译?
自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在北京366翻译社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子
德语翻译社,推荐一家?靠谱的
我公司做五金门窗行业翻译的额,合作的是366 翻译社,我全程陪同校对,派了一个人,带着翻译好的材料来我单位,服务还行,水平可以,有德国人的严谨,总之一切ok,以后做工程机械翻译都可以找他