北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本词汇仍然是普通的常用 词汇。在翻译科技文体这一特殊的文体时,一些普通词汇的词义有时比专业词汇更加 难以确定。这主要是因为科技文章有其独特的表达习惯。有时候,翻译公司的译者必须根据上下 文的需要对字面意思加以调整,使译文得体。例如:
1) Science is a servant of mankind.
科学造福于人类。
2) With even more recent systems, using a combination of radar and other instruments on the aircraft and on the ground, the pilot can now land completely blind in perfect safety.
使用更新式的系统,将飞机和地面上的雷达及其他仪器结合起来,现在飞行员已 经可以绝对安全地单凭仪表操纵着陆了。
3) The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is im?possible to predict我们发出的信息被另一个世界的生命收到的可能性有多大是无法预测的。
4)The intensity of the secondary radiations is weak compared with the intensity of the primary X-ray beam, and some of it too may not escape from the material.
这些次级放射线的强度跟原始X射线相比较弱,而且其中的一部分也可能留在了 那种物质中。
5)A black form, in which the ground colour, as well as the spots, is black, is widely known as the black panther; it is more common in the Far East than in other parts of the range of the leopard.
有一种底色和斑点都是黑色的豹类,就是众所周知的黑豹。它在远东比在其它豹 类生长区域更常见。
在例1中,servant-词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福 于”。在例2中,blind -词不能译成“盲的,瞎的”,而应加以说明,译成“单凭仪 表操纵地'在例3中,likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能性 有多大”。在例4的原文中,intensity -词被使用了两次,翻译时可酌情省略。而es- cape-词若译成“逃跑则不符合汉语表达习惯,因此加以引申或解释,译成“留在 了……中”。在例5中,为了符合中文的表达习惯,将common -词引申为“常见”, 而将range-词具体化为“生长区域”。“全能”一词在英语中可能有多种译法,而“特点”一词既然特指心理 上的,译成characteristics就更为准确。“处理” 一词有多种译法,但这里则应该采取计算机英语中的习惯说法,译作process。
从以上例句可以看出,在翻译科技文体中的某些普通词语时,往往需要进行特殊 的处理,才能使译文更清晰明确,符合译人语的表达习惯。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,德国无犯罪记录证明翻译,澳大利亚无犯罪记录证明翻译,新西兰无犯罪记录证明翻译,加拿大无犯罪记录证明翻译,马来西亚无犯罪记录证明翻译 等
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。
海淀哪里有翻译公司?
海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了
签证翻译件可以自己翻译吗?
签证文件可以自己翻译吗?
签证翻译材料不接受个人翻译件,也就是说自己翻译的材料和找朋友帮忙翻译的材料都不能被接受。
签证翻译材料只接受有资质的正规翻译公司出具的翻译件.
翻译后的文件中必须包含翻译声明:翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件,翻译人员的全名、签字和资历,所在工作单位,单位地址,联系方式及翻译日期。
点击查看网站上任意页面即可看到案例。查看一个试试