北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科 学领域里时,会具有特定的含义,有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用。另外,还 有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在科技文体的翻译中也呈现出不同 的特点。
英语专业同汇属于某一■专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom (桂藻)、chloride (氯化物)、electrode (电极)、psychopathology (精神病理学)、co?sine (余弦 )、 cosmogonist ( 宇宙进化论者)、 mammal (哺乳动物), 等等。如这些例子 所示,这些词有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念 单一狭窄,翻译公司译员在翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有 确定的名称。
有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业 中往往有不同的意义。如:matrix -词,在生物学中,它指“子宫”“母体”“基质” “(牙)床”等;在地质学中,指“基质”“斑晶” “脉石”等;在数学中,指“矩 阵”“真值表” “命题函数”等;在印刷业中,指“字模”“纸型”;在医学中,指 “型片”“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语 言学中,则指“主句” “独立句”;另外在其他场合,它还可能指“模型”。这些词汇 中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse -词, 日常生活中指“老鼠",但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power-词,作为一 般词汇是指“力量”“权力”“势力” “国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在 物理学中,它则具有“力” “电” “电力”“电源”“功率”等等多种含义。由此可见, 这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必 须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新 自己的知识面也是非常重要的。
科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化、派生、合成、混成等构词法构成的。
科技英语中还含有大量的缩写词,在形式上是多种多样的。缩写词主要由词组中 的首字母构成,其优点是书写简便,但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的 困难。比如说N这个字母就可以作为20个以上单词的缩写,而NAD -词就有nicotin?amide-adenine dinucleotide (< 生化 > 烟醜胺腺嗓吟二核昔酸; 辅酶 )、 National Acade- my of Design (<美国 > 全国设计院)、no appreciate disease (<医 > 未查出疾病)等几 种释义。又如1C -?词,它可以代表immediate constituent (<语法 > 直接成分)、inte?grated circuit (< 电子 >集成电路 )、 incidental campaign expenditure ( 竞选附 带费用 ) 、 interior communications (内部通信联络)、internal combustion (内燃)等若干词组。通 常,词形越短,异义现象出现的比率就越高。除了同形异义现象以外,缩写词也不总 是完全由词组中的首字母构成,它也可能由词组中的第一个字母或前两三个字母构成, 或者由音节中的首字母构成。如PAS代表的就是para-aminosalicylic acid (对氨水杨 酸),RADCM代表的则是radar countermeasures (反雷达措施)。此外,缩写词还可能 是外来词语的首字母缩写。
随着科学的进步和人类对世界认识的不断加深,必然会不断出现新的学科和新的 领域的新发明创造,因此,科技英语的词汇量和词汇的内涵外延必然也在不断地扩大。 只有多接触时代信息,不断增长见识与词汇量,才能在科技文体的翻译中得心应手地 处理专业词汇。翻译时,我们往往会遇到一些词典里查找不到的新词,在这种情况下, 我们除了请教专业人员和查询相关资料以外,还可以研究文章的学科领域,并应用构词法分析新词各组成部分的含义,试着确定词义。
现代汉语中的专业科技词汇有很大比例最初由国外的词汇翻译而来,如“直流 电”(direct current)、“磁场”(magnetic field)、“压缩机”(compressor),等等。它们 一般都能在英语中找到准确的对应词汇。但是在长期的生产实践中,中国劳动者也为 很多事物创造了符合自己的理解和习惯的叫法,如:“滚筒油印机” (mimeograph)、 “红头绳”(red-eyedfly)、“全身麻醉”(generalanaesthesia)、“全能加速器”(omni- tron)等。在翻译的时候要切忌望文生义。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,加拿大无犯罪记录证明翻译,马来西亚无犯罪记录证明翻译 等
EB-5移民翻译哪些材料?
我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?
可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板
美国EB-3移民文件翻译资质?
我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address 我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。