愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 文学翻译的特点

文学翻译的特点

19-09-26 返回列表

  
  一般来说,文学翻译有以下的特点:
  一、形式和内容的统一
  文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分隔的有机整体,因为形式本身 就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于内容。尽管对翻译的标准有着不同的理解, 但是翻译公司译员在文学翻译中,形式也是至关重要的因素,决不能仅仅把“意思”译出来就算过 关。要认识到,形式的艺术性也决定着内容在多大程度上能被读者接受。例如,在莎 士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特对吉尔登斯吞说了如下一句话:
   Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。

文学翻译的特点


  吉尔登斯吞原本是哈姆雷特的朋友,却受奸王之命去试探哈姆雷特。fret既可以作 “使某人烦恼”解,也可以作“以音柱调试乐器”解,在这里,具有双关意义。而 play upcm既可以指演奏乐器,也可以指利用人或对人施加影响。朱生豪在这里以“撩 拨”和“玩弄”两个词把英语的双关译成汉语的双关,基本上再现了原文的风采,点 明了人物的关系,也与哈姆雷特似疯非疯的口吻相符。
  可见,翻译文学作品时决不可忽视形式,要知难而上,只有这样,才能产生艺术 上与原作等值或接近等值的作品。
  二、文学翻译的语言
  要使译文尽量与原文等值,译文自然要使用文学语言。确切地说,译诗歌要使用 诗歌的语言,译小说要使用小说的语言,译散文要使用散文的语言,译戏剧则要使用 戏剧的语言。以诗歌为例,既然是翻译诗歌,那么译作本身也应该是一篇诗歌,即使 是叙事诗,也不应当把它译成小说的形式。同样,在翻译小说的时候,也不可以滥用 诗歌特有的语言手法和结构。从另一方面来说,文学语言也有其共性,前文中所列举 的一些特点就是证明。在翻译的过程中要把握文学语言的基本特征和在不同体裁中呈 现出的具体特点,再现原文的语言艺术。

文学翻译的特点

  三、译者的语言修养
  翻译文学作品时应该追求译小说像小说,译散文像散文,译诗成诗。因为文学翻 译也是一种文学再创作。因此,单单娴熟掌握英语并不代表可以成为好的译者,要成 为好的译者还必须娴熟掌握目标语言的表达技巧,这就需要加强自身的语言修养。因 此,对翻译所涉及的两种语言多读、多写、多译、多比较、多思考,是一个严肃的译 者必做的工作。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,社保证明翻译疫苗本翻译件,北京居住证翻译件, 等

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?

可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。


房产证翻译后还需要公证吗?

房产证翻译后还需要公证吗?

如果用于签证,移民,则不再需要公证。有时候客户搞不懂甲方到底什么意思,其实如果有第三方翻译机构认证的章和签字,就不再需要去公证处公证。


你们提供翻译发票吗?

提供北京市国税局通用机打发票,不是增值税专用发票,看清楚,不是专票,翻译行业目前还没有增值税专用发票,不可用于抵扣进项,只可以作为费用支出票,请知晓,预计到2016.9开始营业税改增值税普通发票。


美国EB-5投资移民翻译哪些材料?

也就是能证明你财力的那些东西,资金证明翻译件,纳税证明翻译件,公司的要营业执照翻译件,合同翻译件,资产负债表英文版,利润表翻译件,审计报告翻译,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备好,每个人情况不同,所需要的材料也不同,我当时听律师的,仍然补充了两次材料,别幻想一次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。


cache
Processed in 0.009606 Second.
Baidu
map