愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 从情感上的修辞方式翻译

从情感上的修辞方式翻译

19-09-26 返回列表

  一、含蓄性
  通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间 让读者去想象、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。
  有时由于文化和语言上的差异,翻译时不得不把原文所暗示的内容直接说出来。 但一般说来,除非会引起读者理解上的困难,翻译公司译员在翻译时应当尽可能保持原文的含蓄美。

从情感上的修辞方式翻译


  二、象征性
  文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和 作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的, 如红玫瑰代表爱情,过去是西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。有 的象征是文学作品本身所创造的,如《莫比?迪克》中的大白鲸象征着某种神秘而强 大的自然之力。象征的手法在文学作品中随处可见,是一种重要的表现手法。比如:
   . . . Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the or?ganist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.
  ……一丝柔和的灯光从紫萝兰色的玻璃窗里透露出来。无疑,里面的风琴师为了 给星期日唱赞美诗伴奏正在反复练习。
  在原文短短的一句话中,出现了两个象征,一个是灯光,通常被用来象征希望或 是指引道路的东西;另一个是赞美诗,象征着圣洁、虔诚和上帝的爱。这就使读者很 容易理解苏比为什么会决心痛改前非。可见,象征手法的运用可以通过简单的象征物 传达微妙的、深刻的思想情感,不失含蓄。
  三、韵律感
  文学语言也经常通过语音方面的手段达到增强美感的目的,这主要体现在语言的 韵律和节奏上。文学作品屮经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生 动性。诗歌是韵律感最强的文体,因而最具韵律美,翻译时自然要力求能够再现(详 见本书中有关诗歌翻译的章节)。除了在诗歌中被大量运用的押韵、节奏等语言手段之 外,英语中常见的增强韵律感的方式还包括使用头韵来使声调铿锵有力,翻译时很难 在读音上再现,可以采用格调相当的词汇以平行结构加以表现。如sense and sensibility 译作“理智与情感”;pride and prejudice译作“傲慢与偏见”。
  四、讽刺和幽默
  文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比 直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去 得出结论。同时,这也使文字更加活泼、富有生气。
  It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good for?tune must be in want of a wife.
  However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
  一个拥有大笔财富的单身汉必定是需要一位妻子的,这是条公认的真理。
  这条真理牢牢扎根在人们的脑海里,以至于一旦有这样一位男士出现,他的街坊 四邻就会把他看成自己这个或那个女儿的合法财产,而不管他们对于他本人的情感和 想法所知是多么的微乎其微。

从情感上的修辞方式翻译

  这里,作者运用含蓄而幽默的手法讽刺了当时的一个社会现象,文笔透彻而不尖 刻,令人在微笑之余进行思索,充分展示了幽默的魅力。
  文学文体的语言特点当然远不止以上几个方面。文学翻译被视作在原作严格界限 下的艺术再创造,因此,如何再现原文所呈现的艺术特征正是每个译者在翻译的过程中要时时自问的。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,出国留学用的本科毕业证翻译件,专科毕业证翻译件 等

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

美国移民局(签证)对翻译资质有什么样的要求?

美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address 

翻译成中文的意思就是:请提交所有外语文件的翻译认证,翻译员需要宣誓他的翻译是准确无误和忠实原文的,宣誓的内容应该包括宣誓词,翻译机构的名字,地址,签名,日期。当初我是律师找的366翻译社,我现在还保存当时的文件袋,我的那些文件给了我很多份翻译件,以后还可以继续接着用,望采纳。



我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)

可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)



签证翻译件可以自己翻译吗?

签证文件可以自己翻译吗?

签证翻译材料不接受个人翻译件,也就是说自己翻译的材料和找朋友帮忙翻译的材料都不能被接受。

签证翻译材料只接受有资质的正规翻译公司出具的翻译件.

翻译后的文件中必须包含翻译声明:翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件,翻译人员的全名、签字和资历,所在工作单位,单位地址,联系方式及翻译日期。

点击查看网站上任意页面即可看到案例。查看一个试试



谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?

建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的


cache
Processed in 0.008887 Second.
Baidu
map