北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情 色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。
一、运用得当,就能大大提高作品的感染力。如:
It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill ihr envious moon...
那就是东方,朱丽叶就是太阳!
起来吧,美丽的太阳!赶走那嫉妒的月光……
这是莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧的一段台词。正是通过这种直接 的抒情,表现了罗密欧炽热而真挚的情怀,以及他对朱丽叶的仰慕之情。这是一种直 抒胸臆的表达方法。这样的表达方法在中文作品中也常常出现。如:
二、在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢, 只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟, 被微风吹散了;如薄雾,被初阳蒸融了。我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样 的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么 偏要白白走这一遭啊?
In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of house?holds? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation! The past days like fight smoke are blown away with the breeze or like a tliin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark have left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon Fll leave here naked too. But, it?s unfair to me. . . why did I come to this world for nothing?
在此文中,作者直接表达了对一生碌碌无为的焦虑和不甘。有时,作家也会根据 需要釆取一些较含蓄的表达手法,如借景抒情。
三、The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its gauze wings. Lord Henry felt as if he could he could hear Basil Hall ward’s heart beating, and wonders what was coming.
风从树上摇落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的,像星星团成的花簇,在慵懒的空气 中来回晃动着。墙角边一只蚱蜢开始吱喳地叫了起来,一只纤长的蜻蜓展着薄纱般的 翅膀像一根蓝线般飘然掠过。亨利勋爵觉得仿佛能听见巴兹尔?豪沃德的心跳,他很 想知道接下来他会说些什么。
这是一段情景结合的描写。花枝的轻微摇动和昆虫的细小活动衬托出了夏日午后 安静慵懒的氛围,而这种安静往往是某种情绪、某种事件来临的前兆。这就是亨利勋 爵当时心情的写照,宁静的环境正好衬托出他心中产生的悬念。
从上面的例子中不难看出,抒情性的语言能增强文章的表现力和感染力,引起读 者心灵上的共鸣,这也正是为什么它会在文学作品中被大量运用。翻译时应当正确把 握抒情的尺度,该奔放则奔放,该细腻则细腻,要避免表达过火。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供出国留学签证文件翻译,例如,成绩单翻译,学位证翻译件,户籍注销翻译英文 等
房产证翻译后还需要公证吗?
哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?
澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:
澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?