愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 汉语中习语的翻译方法

汉语中习语的翻译方法

22-03-22 返回列表

  
  习语是指人们长期以来习用的、形成简洁而意义精辟的、定型的词组或短句,其 意义不是组成成分单项意义或字面意义简单的相加,而应通过结合了人类认知因素的 约定俗成的方式整体加以理解。
  英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的生动形象的习语。汉语习语一般包括成 语、歇后语、谚语、俚语、典故、格言等。而英语习语则包括短语和固定词组、谚语、 成语、俚语、俗语、格言、各种惯用法等。

汉语中习语的翻译方法

  由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的文 化特色和文化信息,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,但同时又由于各民族的文 化和思维有着巨大的共核,因此英汉习语又有很多相似之处。
  那么,汉英习语之间的对应情况如何呢?翻译公司译员把这大致分为三类:第一类为基本对应 习语;第二类为部分对应习语;第三类为不对应或基本不对应习语。
  一、基本对应习语
  基本对应是指,汉语习语和其相对应的英语习语在意义和用法上基本上是一致的, 有可能互译,而且大多数情况下可以互译。例如:
  汉语:一举两得,一石二鸟,一箭双雕

      英语:kill two birds with one stone

      汉语:趁热打铁。
  英语:Strike while the iron is hot.


  二、部分对应习语
  部分对应是指汉语习语在意义上或用法上与英语习语有不一致的地方,但仍存在 共同点,所以两者只是部分对应,在某些情况下仍可以互译^汉语:狐假虎威
  英语:donkey in a lion's hide
  由于观察角度不同和联想不同,在表达相同或相近意义时,英语国家和汉民族会 采用不同的动物词语。例如,上例中汉语“虎”对应英语用“lion”表示。
  《现代汉语大字典》中“虎”的解释为:猛兽名,猫科,头大而圆,前额有似 “王”字斑纹,利牙巨口。体呈浅黄色或褐色,有黑色横纹,性凶猛,喜欢夜行,能游 泳,捕食野猪、鹿、獐等动物,有时伤人。

汉语中习语的翻译方法

  英语中 lion (獅子)的定义为:a large yellowish-brown animal of the cat family that eats meat, and lives in Arica and parts of Southern Asia。
  由此可见,汉语中“虎”与英语的“lion”定义中有共同的部分:猫科动物,体 形颜色相似。汉语在还有很多与“虎”相关的习语,用Uon表示。例如:
  拦路虎:lion,in the way/path 母老虎:lioness深入虎穴:beard the Lion in his den
  虎头蛇尾:in like alion,out like a lamb
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,诊断证明书翻译日语

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我的企业宣传片,你们能听译吗?

可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕


美国EB-5投资移民翻译哪些材料?

也就是能证明你财力的那些东西,资金证明翻译件,纳税证明翻译件,公司的要营业执照翻译件,合同翻译件,资产负债表英文版,利润表翻译件,审计报告翻译,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备好,每个人情况不同,所需要的材料也不同,我当时听律师的,仍然补充了两次材料,别幻想一次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。


新西兰签证文件,自己翻译还是到使馆翻译?

使馆不负责翻译的,我当时在使馆那见到一个文件袋上面有366 翻译社,就去那翻译,很多人,把东西交给他们工作人员,然后下楼吃了个饭,又逛了一圈,就翻译好了,拿了就走了,顺便说一声,签证文件自己翻译是不行的,得有翻译资质,就是翻译机构要盖章,签字


新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:


* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构


通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。


0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。


在境外死亡后死亡证明是哪里出的

警察局,死亡证明一般包含:国籍,名字,死亡地点,死亡原因等信息。国外死亡证明翻译认证后,回过注销户口,继承遗产,美国需要三级认证和加拿大需要二级认证,欧洲海牙认证一并翻译,火化证明由殡仪馆开具,一并翻译。


cache
Processed in 0.009432 Second.
Baidu
map