北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英汉两种语言都拥有大量的文化词汇,这些文化词汇在各自的文化中具有特定的 含义,而且大多数的文化词汇都含有文化意象。文化意象通常是与一个民族的历史文 化传统密切相关的具有独特含义的形象,它们是其他文化中所没有的,或是虽有而不 同的东西,因此非常难译。
但也正因为它们是某个民族所独有的,所以又非译不可, 否则不能让其他民族的人民了解本民族的文化。文化意象的翻译实际上是文学及其他 人文科学翻译中所无可回避的问题。纯粹的科技翻译可以不必担心文化意象的问题, 因为科技内容不会因文化的不同而使读者产生不同的联想,像家用电器的使用说明书 或科学实验的报告等,翻译成任何语言都不会引起文化意象的理解问题。
文化意象中翻译公司译员比较难译的就是那种译入语文化没有的东西。比如汉语中的“龙” 通常译为dmgcm,有人认为这是误译。因为“龙”在中国文化中'享有崇高的地位,在 原始社会就成为华夏民族的图腾,后来更为九五之尊的帝王所专用。皇帝的宝座叫 “龙椅",皇帝的袍子叫“龙袍”,皇帝的音容笑貌叫“龙颜”,而普通百姓则想“跳 龙门”,或“望子成龙”。但是英语中的dragon -词源自《圣经》,在西方人眼里是一 种邪恶的动物。形象上龙与dmgcm也很不相同,传说龙长着驼首、兔眼、鹿角、鲢须、 蟒身、蛙腹、鱼鳞、鳌足、隼爪,显得高贵而威风,而西方漫画上的dragon身形短胖, 无鳞片,长着箭头尾,相貌丑陋,还长有一对并不漂亮的翅膀。二者相去十万八千里, 它们唯一共同的地方是二者均为想象之物,现实生活中是不存在的。这些学者还认为 这种译法还使学英语的中国学生也受到了误导,他们每次读到英语的dragon,总想到 毫不相关的中国“龙”。
因此有人建议把“龙”译为Chinese totem或者音译为long。 但是持反对意见的学者则认为,dragon的译法年代已久,已为大多数人所接受,对中 国文化有所了解的人已习以为常,况且中国“龙”的形象已为越来越多的人所熟悉, 所以根本不必多此一举,寻觅别的译法,再说Chinese totem和l〇〇ng似乎并没有被人们 所接受。这个例子充分说明,文化意象对译者造成了多大的困扰。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,日本诊断书翻译,经济担保函翻译等
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
我是口译,我的会谈只有1小时,可以按照1小时计费吗?
不可以,计费以一天为单位
澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急
澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?