愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 翻译中文化意象的理解与误解

翻译中文化意象的理解与误解

19-09-23 返回列表


  文化因素中内容最丰富也最难处理的恐怕还要算是文化意象的翻译。历史发展状 况及生存环境等的不同,造成了文化差异,使得不同的民族对于相同的形象会产生不同的甚至完全相反的联想。反之,对于同一种现象,不同的民族有时却会用很不相同 的形象来表达。有些形象更是某个民族所独有的,比如中国的龙和凤。这些形象已不 再是普通的事物,而是具有了特定的文化内涵,成为文化意象。


翻译中文化意象的理解与误解


  由于历史文化的差异,一个民族的文化意象常常不能被另一个民族所理解和接受。 比如中西方人对于狗的看法基本上可以说是相反的。西方人对狗的感情不亚于对人的 感情,说某人幸运时就说他是个lucky dog,说人总有出头之日时就说Every dog has his clay,比喻“欲加之罪,何患无词”时就说Give a dog a bad name and hang him,均以狗 喻人,而且用指人的he或she,不但自己爱狗,而且要求别人也爱,说Love me, love my dog (爱屋及乌)。而中国人向来对狗没有什么好感,虽然现在学习西方,养狗的人 多起来,人们对狗的看法也在变化,但总体上是不好的,仍然会自觉或不自觉地流露 在语言里。如“狗血喷头” “狗屁不通” “狗急跳墙” “狗仗人势” “狗胆包天” “狐朋 狗友” “狼心狗肺” “狗腿子”“狗崽子”“走狗”“丧家狗”“狗眼看人低”“狗改不 了吃屎”“猪狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”,等等。这样一来,狗就在中英两种文化 中形成了截然不同的意象。由于狗的“恶劣”形象在中国文化里根深蒂固,要为狗 “正名”是很不容易的,所以要把西方文化中狗的意象原封不动地译人中国文化,恐 怕是非常困难的事情。反过来,西方人也不能接受中国人对狗的那些看法。

  再比如形容“豪饮”,英美人说drink like a fish,因为他们觉得鱼一刻离不开水, 用鱼来形容一个人喝得多最贴切;而中国人却说牛饮,因为牛体庞大,用牛来形容豪 饮再恰当不过。另外如形容睡得熟,英美人说sleep like a log,因为他们觉得一根木头 直挺挺的,最能形容熟睡;中国人却说睡得像死猪,因为唯有死猪最能生动地表现睡 得深沉的姿态,而木头却可以用来形容感觉不灵敏的人,所以汉语有“木然”“麻木” “木头人”等等说法。诸如此类的文化意象,如果直接翻译到另一种文化里,很可能 会失去原有的生动性而变成死译。

  更有些文化意象是受到语言文字的影响而产生的,成为本民族文化里的独特现象, 在另一个语言文化里是不存在的,或是完全相反的意象。比如中文里的“蝠”与 “福”谐音,所以“蝠”喻指幸福,而蝙蝠也就成为一种祥瑞的动物^国画和传统雕 刻里常有蝙蝠,以示吉祥。可是英文的bat则与幸福风马牛不相及,非但如此,西方 人还认为蝙蝠是一种丑陋、凶残的动物。而且根据西方童话的传说,蝙蝠还是个两面 派。说在鸟兽大战时,蝙蝠见鸟将赢,便自称是鸟,前往助战,不久见兽将赢,又称 己为兽,前往助战。最终鸟兽不分胜负,停战言和,蝙蝠遂被鸟兽双方所唾弃。

翻译中文化意象的理解与误解


  上面这些例子说明,人们常常会不理解甚至误解其他文化里的意象,所以文化意 象到了译人语中可能会产生错位,达不到它们在原文里所表达的那种意义和效果。那么如何翻译文化意象便成了翻译公司文化翻译里最重要的问题之一。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,加拿大永久居民翻译,加拿大身份证翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我翻译公证材料,你可以吗?

可以,我们是超过20家公证处指定的翻译公司


我的企业宣传片,你们能听译吗?

可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕


国外结婚证去哪里翻译

国外结婚证翻译中文,是中国政府部门要求,他们通常要求您找有资质的翻译公司,正规翻译公司,翻译后盖章,提交翻译公司营业执照和翻译资格证,一般国外结婚证翻译是公安局派出所需要,也可能是银行,民政局需要,办理各种不同的事宜。


我司是按照严格要求成立的正规翻译机构,是公安局派出所出入境等中国政府部门认可的可以盖章的有资质的翻译公司,翻译国外结婚证得到正步部门认可。

通常国外结婚证都需要有使馆认证,联通使馆认证文件一并翻译(三级认证或海牙认证


谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的

建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


cache
Processed in 0.009255 Second.
Baidu
map