北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
文化因素中内容最丰富也最难处理的恐怕还要算是文化意象的翻译。历史发展状 况及生存环境等的不同,造成了文化差异,使得不同的民族对于相同的形象会产生不同的甚至完全相反的联想。反之,对于同一种现象,不同的民族有时却会用很不相同 的形象来表达。有些形象更是某个民族所独有的,比如中国的龙和凤。这些形象已不 再是普通的事物,而是具有了特定的文化内涵,成为文化意象。
由于历史文化的差异,一个民族的文化意象常常不能被另一个民族所理解和接受。 比如中西方人对于狗的看法基本上可以说是相反的。西方人对狗的感情不亚于对人的 感情,说某人幸运时就说他是个lucky dog,说人总有出头之日时就说Every dog has his clay,比喻“欲加之罪,何患无词”时就说Give a dog a bad name and hang him,均以狗 喻人,而且用指人的he或she,不但自己爱狗,而且要求别人也爱,说Love me, love my dog (爱屋及乌)。而中国人向来对狗没有什么好感,虽然现在学习西方,养狗的人 多起来,人们对狗的看法也在变化,但总体上是不好的,仍然会自觉或不自觉地流露 在语言里。如“狗血喷头” “狗屁不通” “狗急跳墙” “狗仗人势” “狗胆包天” “狐朋 狗友” “狼心狗肺” “狗腿子”“狗崽子”“走狗”“丧家狗”“狗眼看人低”“狗改不 了吃屎”“猪狗不如”“狗嘴里吐不出象牙”,等等。这样一来,狗就在中英两种文化 中形成了截然不同的意象。由于狗的“恶劣”形象在中国文化里根深蒂固,要为狗 “正名”是很不容易的,所以要把西方文化中狗的意象原封不动地译人中国文化,恐 怕是非常困难的事情。反过来,西方人也不能接受中国人对狗的那些看法。
再比如形容“豪饮”,英美人说drink like a fish,因为他们觉得鱼一刻离不开水, 用鱼来形容一个人喝得多最贴切;而中国人却说牛饮,因为牛体庞大,用牛来形容豪 饮再恰当不过。另外如形容睡得熟,英美人说sleep like a log,因为他们觉得一根木头 直挺挺的,最能形容熟睡;中国人却说睡得像死猪,因为唯有死猪最能生动地表现睡 得深沉的姿态,而木头却可以用来形容感觉不灵敏的人,所以汉语有“木然”“麻木” “木头人”等等说法。诸如此类的文化意象,如果直接翻译到另一种文化里,很可能 会失去原有的生动性而变成死译。
更有些文化意象是受到语言文字的影响而产生的,成为本民族文化里的独特现象, 在另一个语言文化里是不存在的,或是完全相反的意象。比如中文里的“蝠”与 “福”谐音,所以“蝠”喻指幸福,而蝙蝠也就成为一种祥瑞的动物^国画和传统雕 刻里常有蝙蝠,以示吉祥。可是英文的bat则与幸福风马牛不相及,非但如此,西方 人还认为蝙蝠是一种丑陋、凶残的动物。而且根据西方童话的传说,蝙蝠还是个两面 派。说在鸟兽大战时,蝙蝠见鸟将赢,便自称是鸟,前往助战,不久见兽将赢,又称 己为兽,前往助战。最终鸟兽不分胜负,停战言和,蝙蝠遂被鸟兽双方所唾弃。
上面这些例子说明,人们常常会不理解甚至误解其他文化里的意象,所以文化意 象到了译人语中可能会产生错位,达不到它们在原文里所表达的那种意义和效果。那么如何翻译文化意象便成了翻译公司文化翻译里最重要的问题之一。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,加拿大永久居民翻译,加拿大身份证翻译等
北京做翻译认证认可的翻译公司
北京做翻译认证_认可的翻译公司有哪些?
分为出国,国外认可的翻译资质,和国外的文件翻译成中文,在中国使用,中国政府部门认可的翻译公司的翻译认证.
国外翻译认证,美国加拿大称之为official translation,澳大利亚新西兰称之为NAATI翻译资质,欧洲,,例如英国德国,认可的翻译资质叫sworn translation、和第三国非英语国家的,都须包含以下内容:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
国内翻译认证,比如北京,对翻译资质的要求通常包含:翻译公司营业执照+翻译资格证,原件复印件+翻译件盖骑缝章。常见的证件有:
公民居留许可证翻译
新西兰移民文件翻译,求认可的翻译公司,急急急
我小姨去新西兰是找的366 翻译社做的移民文件翻译,规模很大,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我小姨当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求翻译资质,翻译盖章,你要提前跟他说,看这里://www.agencecz.com/a/4642.html)
合作流程是什么?
请点击翻译流程图