北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
菜没有十分的把握,也不会说“饭菜不好”的。
中西方人对于日常生活中的许多事物都存在着很不相同的看法,比如对于颜色的 理解就有很大的距离,相同的颜色在中西方人眼里可以产生不同的象征意义。在西方, 黑色表示庄重,正式场合男子多着黑色套装,如婚礼、葬礼、宴会,庆典等等;白色 在西方人眼里象征纯洁,所以用作婚纱之色,英语里说white lie等于是说无害甚至善 意的谎话;西方人认为红色表示危险,所以交通停车灯(redlight)及停车标志(stop sign)均采用红色。而在中国文化里,黑色往往表示邪恶、丑陋,故有“黑心”“抹 黑” “天下乌鸦一般黑”之说;白色传统上与丧事有关,是孝服的颜色;红色在中国 文化里是喜色,办喜事要用红色,还要贴大红喜字、送红纸包,等等。
有些动物在两种文化中也会代表不同的形象,成为不同的象征。比如狮子在西方 有兽王之称,从著名动両片《狮子王》(The Lion King)中就可以看得出来;还有习语 the lion’s share (最大或最好的一,份),beard the lion in his den (人獅穴持獅须;太岁头 上动土); a lion in the way (拦路虎);the Lion’s mouth (虎口,虎穴)等等。而在中国 文化里,老虎是百兽之王,东汉许慎所著《说文解字》上说虎乃“山兽之君”,却没 有收人“狮”字。也许是因为亚洲大陆的狮子原产于亚洲西部,汉文化发祥地中原及 江南地区都没有狮子,所以“狮”字是后来造的。从字形可以看出,“狮”不是象形 字,而是形声字(左偏旁表示动物,右偏旁“师”是音符),说明该字较晚出现,可 能是从西域传人中原的^与“獅”有关的表达法也很少。獅子即使后来融人了中国文 化,也只不过引申出了狮子舞、狮子狗,以及石獅子等少数用法。而且由于古代中国 人较少见到狮子,所以狮子舞及石狮子的形象均已变形,与真狮子相去甚远,曾有西 方作者把中国的石狮子描写成了狗。然而中国古代的老虎却是很多的,所以“虎”是 象形字,很古老,甲骨文中就已出现。这就是为什么汉语里与“虎”有关的表达法非 常丰富,如“生龙活虎”“虎背熊腰”“虎踞龙盘”“虎视眈眈”“虎头蛇尾”“虎口” “虎将”“老虎钳”“不入虎穴,焉得虎子” “虎落平阳被犬欺”。古人由“虎”字又造 出许多字来,譬如唬(吓唬)、彪(虎纹)、虐(《说文解字》:“虐,残也,……虎足 反抓人也”)。老虎逐渐发展成为中国文化里的一个重要的文化意象,连国画里也只见 到老虎,很少见到狮子。
可以这样说,中西文化在它们所包含的文学、艺术、传统、风俗、习惯、伦理、 道德、宗教、法律等等各个方面都存在着显著的差异,像上文那样的例子真是比比皆 是,不胜枚举,因此需要更多专业的翻译公司。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,网络教育毕业证翻译,职业技术学院毕业证翻译 等
存款证明翻译,求模板
找366 翻译社做比较好的,他家经过美国移民局认可的,存款证明翻译件,能够加盖移民局认可的公章,是有效的。
新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明
通知称,“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”。
通知称,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。
临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。
移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”
移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation翻译资质的翻译社。
我想翻译合同,可以吗
可以,我们很擅长合同翻译,这属于法律类的稿件,我公司周宁老师最擅长
出国留学签证翻译哪些文件