北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
语言不仅是交际和思维的工具,同时也是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同 的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化以及宗教信仰。相同或相近的文化 形式之间很自然地具有信息通道,而不同的文化形式则可能产生文化障碍,阻塞信息通 道的畅通。翻译是跨文化的信息交流,其中信息的解码、传递和编码同时受到原语文 化和译语文化的制约。由于语言和文化之间密不可分的关系,翻译需要完成的不仅是 语言模式的转换,同时也是文化模式的转换。
随着全球化的到来和文化交流的日益发展,我们对文化转换的重视程度也越来越高。翻译作为一项跨文化交流活动,其框架中发生了一些值得重视的变化。从理论上说,翻译学已经完成了文化转向(BasSnett& Lefevere, 1990)、多文化转向,以及后殖民主义转向,翻译的重点从语言视角转移到文 化视角,从后殖民主义的角度来看,译者更是承担着前所未有的重任,那就是在消除边 缘、促进各文化之间平等交流的过程中发挥作用。在这种趋势下,我们必须强调专业的翻译公司译者跨文化的意识和能力,尽可能地向译语读者介绍异质文化。
英语的culture-词译成汉语为“文化”,其原意为“耕种” “栽培”,引申为人的 性情的陶冶和品德的培养,包含了物质与精神两个方面。欧洲人经历了多次文化运动 以及海外探险和殖民活动之后,发现人类文化因人种、地域、生态环境等的不同而呈 现出多样性,由此刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科。各学 派纷纷为文化下定义,主要包括古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态 史观派、功能学派、结构学派、符号一文化学派,等等,文化的定义多达一二百种。 其中最有影响的是英国文化学家泰勒在其1871年出版的《原始文化》一书中所下的定 义,说文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作 为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。泰勒的定义成为经典,至今还具有一定的 影响。
到了近代,随着中西文化的交流与融合,中国的“文化”一词也吸收了西方学术 思想,被赋予了新的含义。根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,今天的“文化” 含有三层意思:
①人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财 富,如文学、艺术、教育、科学等。
②考古学用语,指同一个历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。 同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文 化。
③指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、文化水平。
随着文化在翻译学上显示出越来越重要的意义,翻译界的专家学者对文化及文化与翻译之间关系的研究也越来越深入,其中著名翻译理论家尤金?奈达对文化的分类 值得一提。奈达将语言文化特征分为生态学(ecology)、物质文化(material culture)、 社会文化(social culture)、宗教文化(religious culture)、语目文化(linguistic culture) 等五大类。不同民族的前四种文化的差异导致了各民族语言文化的差异,从而产生了 各民族独特的语言文化。奈达对文化的分类指出了各民族语言文化产生差异的原因, 揭示了语言与文化密不可分的关系,同时也表明翻译是离不开文化的。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,双学位证书翻译,实习证明翻译等