愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法

长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法

19-09-20 返回列表

  一、倒置法

  汉语有些长句的表达词序与英语习惯不同,甚至完全相反,这时需要从原文后面 开始翻译。例如:

  a.-旦掌握了正确的学习方法,学什么都很容易了,这个道理谁都知道。It isknown to all that it's easy to learn everything once the proper way of learning has been ac?quired.

  b.我们新来的英语老师脾气不好,上课还经常迟到,真不称职。ItiSreallyinCOm- petent for our new English teacher to be bad-tempered and late for class often.

  c.去年春节去海南旅游时,我第一次看见大海,第一次尝试潜水,当时的情形我依然历历在目 〇 I can still recall the mental images of my first sight of sea, first trying on div- ingduring the travel to Hainan last Spring Festival.

长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法



  二、拆句法

  由于汉英句式结构的差异,使得在汉语长句英译过程中,翻译公司译员常常需要将汉语的长句 拆分为若干短句,同时注意各短句之间应层次分明,有一定的逻辑关系。例如?.

  a.面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶 过去,不会有成功等着你,还是自己再创业吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 Not dazzled by other peopled aura of success and glamour, YU indulge in my simple pleasure. Clearly aware where the credit goes, I won’t join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed to me on a plate. The best a blind follower can do is tailing after the win?ners. The only alternative is to create wonders of one’s own.

  b.每一个具有共产主义风格的人,都应该具有松树那样的崇髙品质,人民需要我 们做什么,我们就会做什么,只要是为了人民的利益,粉身碎骨,赴汤蹈火,在所不 惜;而且毫无怨言;永远浑身洋溢着革命的乐观主义精神。Anyone with the communist ambition should have the noble characteristics like pine trees. And we are willing to do what?ever people need us to do. As long as people benefit from that, we will balk at no sacrifice, e- ven that of ourlives. Moreover, we will never complain about this and be always permeated with the optimistic spirits of revolution.

长句翻译的处理方法:倒置法与拆句法


  c.接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱, 用这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。He went on indulging in link?ing. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production.

  以上句子在译文中都拆分成好几个短句,层次分明,结构简明,意思清楚,比译 成一个比句好得多。
我司是北京有资质的翻译机构,可以提供移民签证文件翻译,例如,机动车登记证明翻译加拿大枫叶卡翻译

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的

我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。



存款证明翻译,求模板

找366 翻译社做比较好的,他家经过美国移民局认可的,存款证明翻译件,能够加盖移民局认可的公章,是有效的。


新加坡签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做新加坡签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新加坡大使馆签证对翻译的要求是:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

新加坡出生证翻译新加坡单身证明翻译,新加坡驾照翻译,新加坡无犯罪记录证明翻译,新加坡签证使馆认可有资质的翻译公司



我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?

可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构





cache
Processed in 0.009240 Second.
Baidu
map