北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
长句指字数较多、结构复杂、含有多层意义的句子。汉语和英语中都有不少长句, 但由于汉英长句在句式表达、词序等方面都有一定的差异,翻译公司译员在汉语长句英译过程中, 很多句子都无法做到一一对应,因此了解汉英句子结构的差异在长句英译策略中具有 重要意义。
汉语在长句表达中,重意合,其造句主要采用“流水记事法”,少用甚至不用形 式连接手段,注重逻辑顺序,通过借助词语、句子所含意义的逻辑联系或事件的时间 顺序来实现句子的连接。从句子整体来看,汉语语句结构松散、简洁,常用散句、紧 缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,然而句子富有弹性,常用分句或流水句来 逐层叙述思维的各个过程,意义表达十分清晰。例如:
“中国,地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,总面积960万平方公里的国土上,自然 与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川蕴含着极为丰富的动植物资源,良好 的地理环境造就了无数的天然名胜。”
此类句子在汉语中屡见不鲜。由于具有意合的特征,以上分句都没有用关联词连 接,但这样非但不会使句意混乱不清,反而简洁明快,生动有力。有一个比喻很恰当: 汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底。
与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义,常常借 用各种表示关系和连接的手段(如连词、介词、介词词组、关系代词、关系副词、连 接代词、连接副词、非限定性动词短语等)来表达语句之间的相互关系,句子结构严 谨,逻辑关系清楚。再作比喻的话,就是:英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它 有主干、有分支的清晰的脉络。例如:
And Thomas knew how surprised and angry Mary would have been if she had known his crippled father and the kind of place in which he was bom, and the kind of people with whomhe was growing up.
例句中Thomas knew是主句的主语和谓语,之后省略了宾语从句的引导词that,占 全句篇幅90%多的宾语从句中又有一个以连词if引导的条件状语从句,条件从句里的 三个宾语均由连词and连接,其中的两个宾语还分别由关系代词which和whom引导着 各自的定语从句。由此可以看出,英语的句子是环环相扣,盘根错节,句中有句。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此在汉译英时,要特别注意汉语和英语之间的差异。长句的翻 译一般采取下列处理方法,以正确传达原文的意思。
加拿大疫苗本翻译盖章,保险合同翻译
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
我的企业宣传片,你们能听译吗?
可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。
新西兰签证,银行流水单翻译什么样的格式?非得跟原件一样吗?
两种.1.直接在上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找 翻译公司帮你做,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。案例:银行流水翻译模板.
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。