愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 习语的译法翻译技巧运用(二)

习语的译法翻译技巧运用(二)

19-09-20 返回列表

  (1)直译法

  所谓直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中 保留汉习语的比喻形象、民族色彩和语言风格。汉语中一些典故性比较强的习语,尤 其是汉英基本对应的习语,在能确切地表达原意和不违背目的语语言文化规范的条件 下,还是以直译为佳。这样既可以使译文保持原文的语言风格在翻译公司译员经常运用,向译文读者介绍源语 文化,又可丰富目的语的文化。例如:

  天下乌鸦一般黑:All crows are equally black.

习语的译法翻译技巧运用(二)


  与时俱进:keep pace with times

  袖手旁观:standing by with folded arms

  地大物博:vast territory and abundant resources赔了 夫人又折兵:to throw the helve after the hatchet同时一些与历史典故有关的习语大量出现在汉英语言中,这些习语我们大都采取 直译的方法。例如:

  草木皆兵:every bush and tree look like an enemy 请君人瓷:kindly step into the vat 望梅止渴:quenching thirst by watching plums

      (2)意译法

  当由于文化差异直译有困难或勉强译出会健读者无法理解时,一般釆用意译法。 意译法是指不保留原文的表达方式,而抓住主4内容和喻义,结合上下文比较灵活地 传达原意。如:

  水深火热:live in great misery 出人头地:standout 三十而立:A man should be independent at the age of thirty. 打开天窗说亮话:frankly speaking 不远千里:go to the trouble of traveling long distance 纸包不住火:Truth will come to light sooner or later,同时,来自于汉英习俗差异方面的习语也多用意译法来翻译。最典型的莫过于在 对狗这种动物的态度上。汉民族对“狗”的否定态度的文化心理自古有之。《说文解 字》释“群”字时说“犬相得而斗也”,又说“羊为群,犬为独”。因此,在汉代汉 语词汇中,由“狗”语素组成的惯用语往往多含有贬义,这些词语多表示鄙视、厌恶 之意。例如:

  狗眼看人低:be a bloody snob 狗腿子:henchman狗拿耗子,多管闲事:poke one’s nose into other people’s business而西方中的dog与汉语中的“狗”的联想意义完全不一样,西方人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣,他们给狗上户口,供应狗的粮食,并且还专门辟有葬狗的墓地。 在他们眼中,“狗”是man’s best friend,既可以用来看门,也可以视作人的伴侣和爱 物,他们对于食狗肉很反感。狗在英语中大多场合是褒义,可用来形容值得同情信赖 的人或事情好的一面,这和汉语大不一样。

习语的译法翻译技巧运用(二)


  英语中有关dog的惯用语很多,最显著的是用dog来指人。例如:a lucky dog:幸 运儿;a sly dog:狡猾的人;an old dog:老手;a dumb dog:沉默不语的人;a dirty dog:坏蛋;gay dog:喜欢玩乐的人;running dog:走狗;top dog:胜利者。

  Love me, love my dog.爱屋及乌。

  Every dog has his day.凡人皆有得意之日
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:I-20表格翻译,学士学位证书英文模板。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

签证翻译件可以自己翻译吗?

签证文件可以自己翻译吗?

签证翻译材料不接受个人翻译件,也就是说自己翻译的材料和找朋友帮忙翻译的材料都不能被接受。

签证翻译材料只接受有资质的正规翻译公司出具的翻译件.

翻译后的文件中必须包含翻译声明:翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件,翻译人员的全名、签字和资历,所在工作单位,单位地址,联系方式及翻译日期。

点击查看网站上任意页面即可看到案例。查看一个试试



哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?

澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:


澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。


1731372916375


新西兰签证文件翻译,求推荐翻译公司

我是在366翻 译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字哈哈,速度很快,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳洲新西兰移民用的章

1731372943266152.


老挝驾照换中国驾照,有资质的翻译公司

可以去366翻 译社的,我之前朋友去车管所就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的,老挝驾照翻译材料是有效的。我还有个翻 译 公司的纸袋子


cache
Processed in 0.009723 Second.
Baidu
map