北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
汉语中,由两个或两个以上的动词或动词短语作谓语的句子称为连动式或连动句。 连动式的特点是:(1)姓动句里的几个动词或动同短语只有一个共同的主语;(2)相 连的几个动词或动词短语作句子的谓语;(3)动作的先后顺序不能变动。连动句动词 或动词短语之间有先后、目的、方式、因果等关系。翻译公司译员在翻译连动句时,应该先理清几 个动词或动词短语间的相互关系,然后将句子的主要动词或动词短语译为英语句子的 谓语部分,其他的动词或动词短语则视情况译为分词、不定式、介词、介词短语等。
一、先后关系
1.并列谓语
表示先后关系的连动式常常按照动作的顺序用并列谓语的形式将动词译出,并列 谓语之间采用“and”连接。例如:
a.觉中央、国务院及时研究部署防治非典工作。The Party Central.Committee and the State Council promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it.
2.分词
.表示先后关系的连动式偶尔也可将第一个动词或动词词组译为分词形式,后一个 动词或动词词组译成句子的谓语。例如:
a.他掏出一瓶酒慢慢地喝起来。He took out a bottle of wine and began to drink slow-ly-
b.我备完课后听了一?会儿音乐。Having prepared my lessons, I listened to the music for a while.
二、目的关系
1.不定式
翻译目的关系的连动式时,往往将表目的的动词或动词短语译为不定式,另一个 动词或动词短语译成句子的谓语。例如:
a.我们及时作出部署,保护粮食主产区和广大农民的种粮积极性。We made plansin a timely fashion to en.sure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers.
b.我们要加大力度整顿文化市场。We will intensify our efforts to rectify the cultural market.
2.介词、分词
翻译目的关系的连动式时,有时可以把表示目的的动词或动词短语译为含目的意 义的介词或分词,另一个动词或动词短语译成句子的谓语。例如:
a.他们出发去城里。They headed off for town.
b.我们花 100 兀买了 张票。We paid 100 Yuan for a ticket.
3.并列谓语
翻译目的关系的连动式时,偶尔也采用并列谓语形式将连动式译出。例如:
a.过来看看。Come over and have a look.
b.咱们去看场好电影。Let go and see a good movie.
c.有空来看我。Come and see me when you are free.
4.go + doing 结构
翻译目的关系的连动式时,有时可以利用go + doing的结构来翻译。例如:
a.周末我们准备去打保龄球。We planned to go bowling this weekend.
b.寒假里我们常常去未名湖溜冰。We often go skating on the Weiming Lake during the winter vacation.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:个人所得税翻译件,医学抑郁症翻译件,医院开具英文版诊断证明
办理签证翻译
办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
日本留学,求认可的翻译公司
可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。
保险公司认可的翻译机构
保险公司认可的翻译机构有哪家?我司成为客户翻译过国外医院病例文件,工伤鉴定,出生证明,死亡证明,银行账单等文件,翻译后盖章认证,得到保险公司的审查通过。
签证户口本翻译模板