北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
汉语里的“得”字句是指含有结构助词“得”的一种特殊句式。“得”之前为动 词或形容词,“得”之后则是补语。按照补语的语义性质可将“得”字补语结构分为 两大类,即表示“可能、可以”的“得”字句和表示“结果或程度”的“得”字句。 以下重点就这两大类“得”字句的英译进行讨论。
一、表示“可能、可以”的“得”字句
(1)用情态助动词“can (could)”或“be able to”译出。例如:
a.我拿得动这个箱子。I can carry the suitcase.
b?咱们可粗心不得。We can’t afford to be careless, c.你办得好吗? Can you do it well?
(2)用后缀带“-ble”的形容词译出。例如:
a?这个料子洗得洗不得? Is this material washable?
b.我怀疑他这个人是否靠得住。I am wondering whether he is reliable or not.
(3)用词组“be capable or”译出。例如:
a.他们什么坏事都干得出来。They are capable of all sorts of wrong doings, b?我能搬得动这个箱子。I am capable of moving the box.
(4)用其他情态助动词译出。例如:
这种事做不得。This must not be done.
(5)灵活处理。例如:
a.这条连衣裙穿得。The dress fits well, b?这个人批评不得。He is not a man to criticize.
二、表示“结果或程度”的“得”字句
(1)“得”字后跟主谓结构作补语。
①“得”字后的主谓结构用英文的从句译出。例如:
a?他吵得我不能集中精力工作。He made so much noise that, couldn’t concentrate on my work.
b?他的话让我们笑的肚子疼。WThat he said made us laugh till our side split*②将“得”字后的动词或动词短语用作英文句子的谓语动词。例如:
a.孩子们冷得直打唆嗦。The children shivered with cold*b.他怕得发抖。He was trembling with fear, c?她吓得跳了起来。She jumped with fright.
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:养老金翻译,退休金翻译,存款证明翻译
我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
可以,我们的翻译件被各大使馆认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
哪里有可以做香港死亡证明的翻译公司?
加拿大签证要翻译退休证吗?
谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的
建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。