北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
省略是一种避免重复,保持简洁的手段,翻译公司译员经常运用。汉语中,凡是缺少一个或一个以上成分 的句子称为省略句。省略句在一定的语境中能够独立存在,意义明确,并且能发挥交际功能。
省略句中被省略的成分可以依靠一定的语言环境加以补充。省略句多用于交际用 语。汉语中省略句省略的成分包括:主语、谓语和宾语。
一、省略宾语
汉语句子中的宾语在上下文所指明确的情况下可以省略。省略宾语的句子在翻译 成英文时,往往要根据上下文补出宾语。例如:
a.“啊哟,对不起,打扰(你)了,下次再拜访H#)!”“Well,well,Imusta- pologize for having disturbed you. I will visit you again next time.
在少数情况下,省略宾语的句子在翻译成英文时,也可根据英文的习惯用法省去宾语。例如:
--怀特先生在办公室吗?
-Is Mr. White in his office?
--对不起,我不知道。(此处省略了“不知道”的宾语“怀特先生是否在办公室”。)
-Sorry, I don't know ( whether he is in his office or not).
二、省略主语和谓语
汉语中有些省略了主语和谓语的句子,翻译成英文时常常采用英文的省略句。
谁陪你去机场?
_Who will accompany you to the airport?
--小李(陪我去机场)。
-Xiao Li ( will accompany me to the airport).
上面两个例子中均包含有省略谓语和宾语的中文句子,翻译成英文时按照英文省 略句的习惯用法也省略了英文句子的部分谓语和宾语。
事实上,在实际的翻译过程中往往需要译者根据英语的习惯用法,灵活处理,在 译文中省去可省的部分并补出不可少的部分。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:巴基斯坦护照翻译,巴基斯坦未婚证明翻译
国外出生孩子出生证去哪里翻译公证?
我是想出国移民,你们被移民局认可吗?
认可,我们提供official translation (美加),sworn translation(欧)和NAATI(澳新)翻译资质,案例:移民文件翻译
新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)
新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
我想在中国开办企业,都翻译什么材料?
法人需要护照翻译件,工商,税务,银行都会用到