北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、采用there be句型
如果原句表示存在意义时,则可以考虑釆用there be句型译出。例如:
1)根据教育部初步统计,到2001年,已有七千二百万大学生。According to pre?liminary statistics from the Ministry of Education, prior to 2001, there were 72 million college students in China.
2)去年在这个省有47人因为包二奶而被监禁。There are forty-seven people being imprisoned last year in this province for keeping a second de facto wife.
二、采用倒装语序
有些不带主语的中文句子结构与英文的倒装句型很相似,翻译时可以釆用倒装语 序。例如:
1)接着就是他考试的日子。Then, came the day of his examination.
2)地板上是一堆堆的书。On the floor are piles of books.
3)上面那里是白梓林。Higher up are forests of birch trees.
三、译为英文的祈使句
汉语中有一些口号式的句子用于表示请求、命令等语气,这些句子通常不带主语。 这类句子汉译英时可直接译为英文的祈使句。例如:
1)确保教师持证上岗。Make sure that teachers are certified.
2)抓住机遇,乘势而上。Seize opportunities to achieve greater progress.
四、译为英文的非谓语结构形式
以谓语动词开头的无主语句,在少数情况下,可根据需要译为英文的非谓语结构 形式。此方法在时事政治文章中最为多见。例如:
1)深化亚太合作,共创和谐未来。Enhancing Asia-Pacific cooperation to create a harmonious future.
2)展望未来,二地经贸合作前景广阔,催人奋进。Looking ahead, the three re?gions have broad and exciting prospects for cooperation.
3)采取果断措施,集中力量抗击非典。Taking resolute measures against SARS and concentrating our resources on the campaign against it.
4)加快发展各项社会事业。Accelerating the development of social programs.
五、直接译为省略主语的英文句子
在很少的情况下,无主语句也可以译为英文中的省略主语的句子。例如:
1)谢谢你。Thank you.
2)希望早日收到你的回信。Hope to hear from you soon.
3 )请你再说一遍。Beg your pardon.
在实际的翻译过程中,译者往往需要综合考虑句子结构、上下文语境等因素,选 出最恰当的翻译方法,从而译出高质量的译文。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:荣誉证书翻译模板,机动车登记证明英文版
成绩单翻译,学校的章怎么弄?美国留学
我以前在366翻译社翻译的稿件,他们会截图你学校的教务处的学籍章,并翻译出来在下面,然后下面盖他们的翻译专用章,还有翻译员签字,他们会把翻译出来的章也做成圆形的,你可以在网站里搜索一下他们的翻译案例。成绩单翻译案例
新西兰移民文件翻译,求认可的翻译公司,急急急
我小姨去新西兰是找的366 翻译社做的移民文件翻译,规模很大,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我小姨当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求翻译资质,翻译盖章,你要提前跟他说,看这里://www.agencecz.com/a/4642.html)
哪有做翻译移民文件的正规公司?
移民律师推荐366翻 译社!大公司,大品牌,连锁机构,移民文件翻译都要盖章宣誓的,我手里有个文件袋,上面有366翻译社标识,看起来很精美,就是当初单位同事办的。
国外出生孩子回国上户口流程