北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
中式英文大多是由于过分拘泥原文字句,机械地从字面上“对号人座”翻译造成 的。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不 敢越雷池一步;也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文 字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,常 感“该出手时必出手”,难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得 精益求精。中式英文的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,从而 影响了对外宣传我国政治、经济、方针、政策的时效性。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同, 汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,学习汉英翻译 的同学和汉英翻译工作者不仅要精通汉语和英语,而且还要熟悉英语国家人们的生活 背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原 文,逐渐克服“Chinglish”,使英语译文读起来自然、地道。例如:
①中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
直译:The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.
分析:modernization的主语应当是人,“ship”没有生命,致使译文带有Chinglish 的味道。此句可译为:China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.
,②维护世界和平是大有希望的。
a.To maintain world peace is very hopeful.
b.There are great hopes for the maintenance of world peace.
c.The prospect for world peace is very bright.
d.The prospects for world peace are very encouraging indeed.
对比分析:前两句基本上是逐字的翻译,带有Chinglish的味道,后两句显得自然 通顺。
为了避免Chinglish,要注意吃透汉语原文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语 读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。
我司是出国留学,签证,就医,回国证件翻译,各单位认可的正规翻译公司,可以提供各单位认可的:房产评估报告翻译,房产租赁合同翻译。
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。
请点击查看各个国家的单身证明翻译案例://www.agencecz.com/a/152
能做sci吗?生物类的
目前还不能
出国留学文件翻译,能否自己翻译?
自己翻译没有翻译机构的章啊,我是在北京366翻译社做的签证文件翻译,他家提供的翻译格式都是正确的,一次就通过审查了。我还有个他的纸袋子